Matthew 7

Не съдете, за да не бъдете съдени.
Não julgueis, para que não sejais julgados.
Защото, с какъвто съд съдите, с такъв ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.
Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не усещаш гредата в своето око?
E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Или как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око?
Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Лицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.
Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Не давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и да се обърнат да ви разкъсат.
Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори;
Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Има ли между вас човек, който, ако му поиска син му хляб, ще му даде камък,
Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
или ако поиска риба, ще му даде змия?
Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, който е на небесата, ще даде добро на тези, които искат от Него!
Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
И така, всяко нещо, което желаете да правят хората на вас, така и вие правете на тях; защото това е законът и пророците.
Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.
Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.
Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.
Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
И така, по плодовете им ще ги познаете.
Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Не всеки, който Ми казва: Господи! Господи! — ще влезе в небесното царство, а който върши волята на Моя Отец, който е на небесата.
Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твоето ли Име пророкувахме, не в Твоето ли Име демони изгонвахме, и не в Твоето ли Име направихме много чудеса? —
Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
но тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал, махнете се от Мен вие, които вършите беззаконие!
Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се сравни с разумен човек, който е построил къщата си на канара;
Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя не падна, защото беше основана на канара.
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се сравни с неразумен човек, който построи къщата си на пясък;
E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
и заваля дъждът, и придойдоха реките, и духнаха ветровете, и се устремиха върху тази къща; и тя падна, и падането й беше голямо.
E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
И когато Иисус свърши тези думи, множествата се чудеха на учението Му,
Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като техните книжници.
porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.