Matthew 25

Тогава небесното царство ще се сравни с десет девици, които взеха светилниците си и излязоха да посрещнат младоженеца.
Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
А от тях пет бяха разумни и пет – неразумни.
Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
Защото неразумните, като взеха светилниците, не взеха масло със себе си.
Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Но разумните заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си.
As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
И докато се бавеше младоженецът, се додряма на всичките и заспаха.
E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
А посред нощ се нададе вик: Ето, младоженецът (идва)! Излизайте да го посрещнете!
Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
Тогава всички онези девици станаха и приготвиха светилниците си.
Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
А неразумните казаха на разумните: Дайте ни от вашето масло, защото нашите светилници угасват.
E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
А разумните в отговор казаха: Да не би да не стигне и за нас, и за вас. По-добре идете при продавачите и си купете.
Mas as prudentes responderam: Não, para que não falte a nós e a vós! Ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
А когато те отидоха да си купят, младоженецът пристигна; и готовите влязоха с него на сватбата и вратата се затвори.
E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
После дойдоха и другите девици и казаха: Господи! Господи! Отвори ни!
Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre para nós.
А Той в отговор каза: Истина ви казвам: не ви познавам.
Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço.
И така, бдете! Защото не знаете нито деня, нито часа, (в който Човешкият Син ще дойде).
Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Защото е както когато един човек при тръгването си за чужбина свика своите слуги и им предаде имота си.
Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
На един даде пет таланта, на друг – два, на трети – един: на всекиго според способностите му; и тръгна.
a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
Веднага този, който получи петте таланта, отиде и търгува с тях, и спечели още пет таланта.
O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
Също и този, който получи двата, спечели още два.
da mesma sorte, o que recebera dois, ganhou outros dois;
А този, който получи единия, отиде, разкопа в земята и скри парите на господаря си.
mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
След дълго време дойде господарят на тези слуги и прегледа сметката с тях.
Ora, depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
И когато се приближи този, който беше получил петте таланта, донесе още пет таланта и каза: Господарю, ти ми предаде пет таланта; ето, аз спечелих още пет.
Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Приближи се и този, който беше получил двата таланта, и каза: Господарю, ти ми даде два таланта; ето, спечелих още два таланта.
Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал;
Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não espalhaste;
и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал.
Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não espalhei?
Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва.
Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
Защото на всеки, който има, ще се даде, и той ще има в изобилие; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
А този безполезен слуга хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол.
Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите;
e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата.
e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
защото огладнях и Ме нахранихте; ожаднях и Ме напоихте; странник бях и Ме прибрахте;
porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
гол бях и Ме облякохте; болен бях и Ме посетихте; в тъмница бях и Ме споходихте.
estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me.
Тогава праведните в отговор ще Му кажат: Господи, кога Те видяхме гладен и Те нахранихме; или жаден и Те напоихме?
Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
И кога Те видяхме странник и Те прибрахме; или гол и Те облякохме?
Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
И кога Те видяхме болен или в тъмница и Те споходихме?
Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te?
А Царят в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже сте направили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мен сте го направили.
E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Тогава ще каже и на тези, които са от лявата Му страна: Идете си от Мен, вие проклети, във вечния огън, приготвен за дявола и за неговите ангели;
Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos;
защото огладнях и не Ме нахранихте; ожаднях и не Ме напоихте;
porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
странник бях и не Ме прибрахте; гол бях и не Ме облякохте; болен и в тъмница бях и не Ме посетихте.
era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Тогава и те в отговор ще кажат: Господи, кога Те видяхме гладен или жаден, или странник, или гол, или болен, или в тъмница и не Ти послужихме?
Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Тогава Той в отговор ще им каже: Истина ви казвам: понеже не сте направили това на нито един от тези най-малките, и на Мен не сте го направили.
Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim.
И тези ще отидат във вечно наказание, а праведните – във вечен живот.
E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.