Matthew 15

Тогава при Иисус дойдоха фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха:
Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
Защо Твоите ученици престъпват преданието на старейшините, понеже не си мият ръцете, когато ядат хляб?
Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
А Той в отговор им каза: Защо и вие заради вашето предание престъпвате Божията заповед?
Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
Защото Бог заповяда: ?Почитай баща си и майка си“; и: ?Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви.“
Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Но вие казвате: Който каже на баща си или майка си: Това моето, с което би могъл да си помогнеш, е подарено на Бога, –
Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor;
той да не дава на баща си (или майка си). Така, заради вашето предание, вие осуетихте Божията заповед.
e não honra a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
Лицемери! Добре е пророкувал Исая за вас, като е казал:
Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
?Този народ (се приближава при Мен с устата си и) Ме почита с устните си, но сърцето им се намира далеч от Мен.
Este povo se aproxima de mim com sua boca e com seus lábios me honra, porém seu coração está longe de mim.
Но напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди.“
Mas em vão me adoram, ensinando, por doutrinas, os mandamentos de homens.
И като повика множеството, им каза: Слушайте и разбирайте!
E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Не това, което влиза в устата, осквернява човека; а това, което излиза от устата, то осквернява човека.
Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Тогава учениците се приближиха и Му казаха: Знаеш ли, че фарисеите се възмутиха, като чуха това слово?
Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se ofenderam, ouvindo essas palavras?
А Той в отговор каза: Всяко растение, което не е насадил Моят небесен Отец, ще се изкорени.
Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
Оставете ги, те са слепи водачи на слепци; а ако слепец води слепеца, и двамата ще паднат в ямата.
Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Петър в отговор Му каза: Обясни ни тази притча!
Então, Pedro lhe disse: Explica-nos essa parábola.
А Той каза: И вие ли още не проумявате?
Respondeu Jesus: Também vós não entendeis ainda?
Не разбирате ли, че всичко, което влиза в устата, минава през корема и се изхожда навън?
Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека.
Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
Защото от сърцето произхождат зли помисли, убийства, прелюбодеяния, блудства, кражби, лъжесвидетелства, хули.
Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Тези са нещата, които оскверняват човека; а да яде с неизмити ръце, това не го осквернява.
São estas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, não contamina o homem.
И като излезе оттам, Иисус се оттегли в областта на Тир и Сидон.
Então, partiu Jesus dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
И ето, една ханаанка излезе от онези места и извика, като казваше: Смили се за мен, Господи, Сине Давидов! Дъщеря ми е лошо обсебена от демон.
E eis que uma mulher cananéia, que viera daquelas regiões, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
Но Той не й отговори нито дума. Учениците дойдоха и Му се молеха, като казаха: Отпрати я, защото вика след нас.
Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
А Той в отговор каза: Аз не съм изпратен при други, освен при загубените овце от израилевия дом.
Ele, porém, respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
А тя дойде, кланяше Му се и казваше: Господи, помогни ми!
Então ela veio e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Той в отговор каза: Не е хубаво да се вземе хлябът на децата и да се хвърли на кученцата.
Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
А тя каза: Да, Господи, но и кученцата ядат от трохите, които падат от трапезата на господарите им!
Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
Тогава Иисус в отговор й каза: О, жено, голяма е твоята вяра; нека ти бъде, както искаш. И от онзи час дъщеря й оздравя.
Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
И като замина оттам, Иисус дойде при Галилейското езеро и се качи на хълма, и седеше там.
Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
И дойдоха при Него големи множества, които имаха със себе си куци, слепи, неми, недъгави и много други, и ги сложиха пред краката Му, и Той ги изцели.
E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou.
А множеството се чудеше, като гледаше неми да говорят, недъгави оздравели, куци да ходят и слепи да гледат. И прославиха Израилевия Бог.
De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam ao Deus de Israel.
А Иисус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за множеството, защото три дни вече останаха с Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество?
Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
Иисус им каза: Колко хляба имате? А те казаха: Седем, и малко рибки.
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Тогава заповяда на множествата да насядат на земята.
E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
И като взе седемте хляба и рибите, благодари и разчупи, и даде на учениците, а учениците – на множествата.
tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos à multidão.
И ядоха всички и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи – седем пълни кошници.
Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobrou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
А онези, които ядоха, бяха четири хиляди мъже, освен жени и деца.
Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
И като разпусна множествата, влезе в кораба и дойде в областта на Магадан.
E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.