Matthew 13

В същия ден Иисус излезе от къщата и седна край езерото.
No mesmo dia, Jesus saiu da casa, e sentou-se à beira do mar.
И при Него се събраха големи множества, така че Той влезе и седна в един кораб, а цялото множество стоеше на брега.
E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
И им говореше много с притчи, като казваше: Ето, сеячът излезе да сее;
E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
и като сееше, някои зърна паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха.
E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
А други паднаха на каменистите места, където нямаше много пръст; и твърде скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва,
E outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca; e logo nasceu, visto não ser profunda a terra;
а като изгря слънцето, прегоряха и понеже нямаха корен, изсъхнаха.
mas, vindo o sol, a queimou, e, porque não tinha raiz, secou-se.
Други пък паднаха между тръните; и тръните пораснаха и ги задушиха.
E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
А други паднаха на добра земя; и дадоха плод – кое стократно, кое шестдесет, кое тридесет.
Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
Който има уши (да слуша), нека слуша.
Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Тогава се приближиха Неговите ученици и Му казаха: Защо им говориш с притчи?
E chegando-se a ele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
А Той в отговор им каза: Защото на вас е дадено да знаете тайните на небесното царство, а на тях не е дадено.
Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
Защото, който има, на него ще се даде и ще му се преумножи; а който няма, от него ще се отнеме и това, което има.
Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
В тях се изпълнява пророчеството на Исая, което казва: ?С уши ще чуете, а никак няма да разберете; и с очи ще гледате, а никак няма да видите.
E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não entendereis; e, vendo, vereis, e não percebereis.
Защото сърцето на този народ е надебеляло, и с ушите си тежко чуват, и очите си затвориха, да не би да видят с очите си, и да чуят с ушите си, и да разберат със сърцето си, и да се обърнат, и Аз да ги изцеля.“
Porque o coração deste povo está endurecido, e de má vontade ouviram com os ouvidos, e fecharam seus olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви – защото чуват.
Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Защото, истина ви казвам, че мнозина пророци и праведници са желали да видят това, което вие виждате, но не видяха; и да чуят това, което вие чувате, но не чуха.
Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
И така, вие чуйте притчата за сеяча.
Escutai, pois, a parábola do semeador.
При всеки, който чуе словото на царството и не го разбира, идва лукавият и грабва посятото в сърцето му: той е посятото край пътя.
Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
А посятото на каменистите места е онзи, който чува словото и веднага с радост го приема;
E o que foi semeado em solo rochoso é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
корен обаче няма в себе си, а е кратковременен; и когато настане скръб или гонение заради словото, начаса отпада.
mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
А посятото между тръните е онзи, който чува словото, но светските грижи и примамката на богатството заглушават словото и той става безплоден.
E o que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
А посятото на добра земя е онзи, който чува словото и го разбира, който и дава плод и принася – кой стократно, кой шестдесет, кой тридесет.
Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra, e a entende; o qual também dá fruto, e produz um a cem por um, outro a sessenta, e outro a trinta.
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство се уподобява на човек, който е посял добро семе на нивата си;
Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
но когато хората спяха, неприятелят му дойде и пося плевели между пшеницата, и си отиде.
mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
И когато поникна посевът и завърза плод, тогава се появиха и плевелите.
Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
А слугите на домакина дойдоха и му казаха: Господине, не пося ли ти добро семе на нивата си? Но тогава откъде са плевелите?
Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
Той им каза: Някой враждебен човек е направил това. А слугите му казаха: Като е така, искаш ли да отидем да ги оплевим?
E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
А той каза: Не искам; да не би като плевите плевелите, да изскубете заедно с тях и пшеницата.
Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
Оставете да растат и двете заедно до жетва. А във време на жетва ще кажа на жетварите: съберете първо плевелите и ги вържете на снопове за изгаряне, а житото приберете в житницата ми.
Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
Друга притча им предложи, като каза: Небесното царство прилича на синапено зърно, което човек взе и го пося на нивата си;
Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
което наистина е по-малко от всичките семена, но когато порасне, е по-голямо от тревите и става дърво, така че небесните птици идват и се подслоняват по клончетата му.
o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
Друга притча им каза: Небесното царство прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато вкисна цялото.
Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Всичко това Иисус каза на множеството с притчи, и без притчи не им говореше,
Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
за да се изпълни реченото чрез пророка, който казва: ?Ще отворя устата Си в притчи; ще изкажа скритото още от създанието на света.“
para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
Тогава Той остави множеството и дойде вкъщи. И учениците Му се приближиха до Него и казаха: Обясни ни притчата за плевелите на нивата.
Então Jesus despediu as multidões e entrou na casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
А в отговор Той каза: Сеячът на доброто семе е Човешкият Син;
E ele, respondendo, lhes disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
нивата е светът; доброто семе са синовете на царството; а плевелите – синовете на лукавия;
o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
неприятелят, който ги пося, е дяволът; жетвата е свършекът на света; а жетварите са ангелите.
o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
И така, както събират плевелите и ги изгарят в огън, така ще бъде и при свършека на света.
Pois assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
Човешкият Син ще изпрати ангелите Си, които ще съберат от царството Му всички съблазни и онези, които вършат беззаконие;
Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino tudo que causa escândalo, e os que praticam a iniquidade,
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Тогава праведните ще блеснат като слънцето в царството на своя Отец. Който има уши (да слуша), нека слуша.
Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Небесното царство прилича на имане, скрито в нива, което човек, като го намери, го скрива и в радостта си отива, продава всичко, което има, и купува онази нива.
Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, esconde, e, cheio de alegria, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
Небесното царство прилича още на търговец, който търсеше хубави бисери,
Da mesma maneira, o reino dos céus é semelhante a um negociante que busca boas pérolas;
и като намери един скъпоценен бисер, отиде, продаде всичко, което имаше, и го купи.
e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събра риби от всякакъв вид;
Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que recolheu de todas as espécies.
и като се напълни, я изтеглиха на брега, седнаха и прибраха добрите в съдове, а лошите изхвърлиха.
E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos, mas os ruins lançaram fora.
Така ще бъде и при свършека на света: ангелите ще излязат и ще отлъчат злите измежду праведните,
Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
и ще ги хвърлят в огнената пещ; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
(И Иисус им каза:) Разбрахте ли всичко това? Те Му казаха: Да, (Господи).
E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
А Той им каза: Затова, всеки книжник, който е учил за небесното царство, прилича на домакин, който изважда от съкровището си ново и старо.
E disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Тогава Иисус, като свърши тези притчи, си замина оттам.
E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
И когато дойде в родния Си град, ги поучаваше в синагогата им, така че те се чудеха и казваха: Откъде е на Този тази мъдрост и тези чудеса?
E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de modo que se maravilhavam e diziam: De onde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes?
Не е ли Той син на дърводелеца? Майка Му не се ли казва Мария, а братята Му – Яков и Йосиф, Симон и Юда?
Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
И сестрите Му не са ли всички при нас? Откъде е тогава на Този всичко това?
E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
И се отвърнаха от Него. А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в родния си град и в дома си.
E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
И не извърши там много чудеса поради неверието им.
E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.