Mark 8

През онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Иисус повика учениците Си и им каза:
Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
Жал Ми е за множеството, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат.
Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя, защото някои от тях са дошли отдалеч.
Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място?
E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем.
Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството.
Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях.
Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи.
Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
И веднага се качи в кораба с учениците Си и дойде в Далманутанските области.
E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
И фарисеите излязоха и започнаха да спорят с Него. И като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
А Той въздъхна дълбоко в духа Си и каза: Защо този род иска знамение? Истина ви казвам: на този род няма да се даде знамение.
Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
И ги остави, като пак се качи в кораба и мина на отвъдната страна.
E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
А учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в кораба повече от един хляб.
Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
И Той им заръча, като каза: Внимавайте! Пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
И те разискваха помежду си, като говореха: Това е защото нямаме хляб.
E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
А Иисус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, и не съзнавате? Още ли е закоравяло сърцето ви?
E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
Като имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
Когато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
А когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници пълни с къшеи вдигнахте? Казаха Му: Седем.
E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
И им каза: Още ли не разбирате?
E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него.
Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
А те в отговор Му казаха: Йоан Кръстител; други – Илия; а други – един от пророците.
Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
Тогава ги попита: А вие какво казвате, кой съм? Петър в отговор Му каза: Ти си Христос.
Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
И Той им заръча да не казват на никого за Него.
E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
И започна да ги учи, че Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините и главните свещеници, и книжниците и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
И открито говореше това слово. А Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри.
E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмри Петър, като каза: Махни се, Сатана, и иди зад Мен, защото не мислиш за Божиите неща, а за човешките.
Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
И повика множеството заедно с учениците Си и им каза: Ако някой иска да дойде след Мен, нека се отрече от себе си, нека вземе кръста си и нека Ме следва.
E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
Защото, който иска да спаси живота си, ще го загуби; а който загуби живота си заради Мен и заради благовестието, ще го спаси.
Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Понеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Защото, какво би дал човек в замяна на живота си?
Ou que daria o homem em troca de sua vida?
Защото, ако се срамува някой заради Мен и заради Моите думи в този прелюбодеен и грешен род, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със светите ангели.
Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.