Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
E era a hora terceira quando o crucificaram.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
спаси Себе Си и слез от кръста!
Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.