Mark 1

Началото на благовестието на Иисус Христос, Божия Син.
Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам вестителя Си пред лицето Ти, който ще устрои пътя Ти пред Теб."
Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
"Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа! Прави направете пътеките за Него."
voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
assim apareceu João Batista no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
И цялата юдейска страна и всичките жители на Ерусалим излизаха при него и се кръщаваха от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
И като проповядваше, казваше: След мен идва Онзи, който е по-силен от мен, на когото не съм достоен да се наведа и да развържа ремъка на сандалите Му.
E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Светия Дух.
Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
И през онези дни дойде Иисус от Назарет Галилейски и се кръсти от Йоан в Йордан.
E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
И като излезе веднага от водата, видя, че небесата се разтварят и че Духът слиза на Него като гълъб.
E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син, в Теб благоволих.
e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
И беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете, а ангелите Му служеха.
E, esteve no deserto quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava entre as feras, e os anjos o serviam.
А след като Йоан беше предаден на властта, Иисус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Ora, depois que João foi aprisionado, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus
Времето се изпълни и Божието царство наближи: покайте се и повярвайте в благовестието!
e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон, Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, защото бяха рибари.
E, andando junto do mar da Galileia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
И Иисус им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя да станете ловци на хора.
Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
И като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в кораба си и кърпеха мрежите.
E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
И веднага ги повика; и те оставиха баща си Зеведей в кораба с надничарите и отидоха след Него.
e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
И дойдоха в Капернаум. И веднага в съботата Иисус влезе в синагогата и поучаваше.
Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
И те се чудеха на учението Му, защото ги поучаваше като Един, който има власт, а не като книжниците.
E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
А в синагогата им имаше човек, хванат от нечист дух, който извика и каза:
Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou,
(Остави ни!) Какво имаш Ти с нас, Иисусе Назарянине? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те кой си – Светият Божи.
dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Но Иисус го смъмри, като каза: Млъкни и излез от него!
Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Тогава нечистият дух, като го сгърчи, изкрещя със силен глас и излезе от него.
Então o espírito imundo, despedaçando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
И всички толкова се смаяха, че започнаха да обсъждат помежду си, като говореха: Какво е това? Що за ново учение е това? С власт заповядва дори на нечистите духове и те Му се покоряват!
Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
И веднага слухът за Него се разнесе навред по цялата Галилейска околност.
E logo correu a sua fama por toda a região da Galileia.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
Em seguida, saiu da sinagoga e foi à casa de Simão e André com Tiago e João.
А тъщата на Симон лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и (начаса) треската я остави и тя им прислужваше.
Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всичките болни и обладани от демони.
E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados,
И целият град се събра пред вратата.
e toda a cidade estava reunida à porta.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много демони, и не позволяваше на демоните да говорят, понеже Го познаваха.
E ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
А сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде на едно уединено място, и там се молеше.
De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
Simão e os que com ele estavam procurá-lo.
И като Го намериха, Му казаха: Всички Те търсят.
Quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета, за да проповядвам и там, защото за това съм излязъл.
Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше демоните.
Foi, então, por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
Тогава дойде при Него един прокажен и Му се молеше, като коленичеше пред Него и казваше: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, podes tornar-me limpo.
А Той го съжали, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Eu quero. Fica limpo!
И веднага проказата го остави и той се очисти.
E logo que falou, desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
И Той веднага го отпрати, като го предупреди строго:
E Jesus, advertindo-o severamente, logo o despediu,
Внимавай да не кажеш на никого нищо; но иди и се покажи на свещеника, и принеси за очистването си това, което е заповядал Мойсей.
dizendo-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Иисус не можеше вече да влезе явно в някой град, а стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.