Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirino era governador da Síria.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Subiu também José, da Galileia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra; boa vontade para com os homens.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
(conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor),
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
Защото видяха очите ми спасението,
pois os meus olhos já viram a tua salvação,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
Enquanto isso, José e sua mãe se admiravam das coisas que dele se diziam.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para sua cidade de Nazaré.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe;
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia tratar dos negócios de meu Pai?
А те не разбраха думата, която им каза.
Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.