Luke 12

Между това, като се събра едно многохилядно множество, дотолкова, че едни други се тъпчеха, Той започна да говори на учениците Си: Преди всичко се пазете от фарисейския квас, който е лицемерие.
Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
Няма нищо скрито, което няма да се открие, и тайно, което няма да се узнае.
Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
Затова, каквото сте говорили в тъмно, ще се чуе на светло; и каквото сте казали на ухо във вътрешните стаи, ще се разгласи от покрива.
Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
А на вас, Моите приятели, казвам: Не се бойте от тези, които убиват тялото и след това не могат нищо повече да направят.
Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
Но ще ви предупредя от кого да се боите: бойте се от Онзи, който, след като е убил, има власт да хвърля в пъкъла. Да! – казвам ви – от Него се бойте.
Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse deveis temer.
Не се ли продават пет врабчета за два асария? И нито едно от тях не е забравено пред Бога.
Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Но на вас и космите на главата са всички преброени. Не се бойте, вие сте по-скъпи от много врабчета.
Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
И казвам ви: Всеки, който изповяда Мен пред хората, ще го изповяда и Човешкият Син пред Божиите ангели;
E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
но ако се отрече някой от Мен пред хората, ще бъде отречен и той пред Божиите ангели.
mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
И на всеки, който би казал дума против Човешкия Син, ще му се прости; но ако някой похули Светия Дух, няма да му се прости.
E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
И когато ви заведат в синагогите и пред началствата и властите, не се безпокойте как или какво ще говорите, или какво ще кажете.
Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
Защото Светият Дух ще ви научи в същия час какво трябва да кажете.
Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
А Той му каза: Човече, кой Ме е поставил да съдя или деля между вас?
Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
И им каза: Внимавайте и се пазете от всякаква алчност, защото животът на човека не се състои в изобилието на имота му.
E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
И им каза притча, като рече: Нивите на един богаташ родиха много плод.
Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
И той размишляваше в себе си, като казваше: Какво да правя? Защото нямам къде да събера плодовете си.
e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
И каза: Ето какво ще направя: ще съборя житниците си и ще построя по-големи, и там ще събера всичките си жита и благата си.
Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
И ще кажа на душата си: Душо, имаш много блага, натрупани за много години. Успокой се, яж, пий и се весели.
e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
А Бог му каза: Глупако! Тази нощ ще ти изискат душата; а това, което си приготвил, чие ще бъде?
Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
Така става с този, който събира имот за себе си, а не е богат спрямо Бога.
Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
Каза още на учениците Си: Затова ви казвам: не се безпокойте за живота си – какво ще ядете; нито за тялото си – какво ще облечете.
E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
Защото животът е повече от храната, и тялото – от облеклото.
Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
Разгледайте враните, че не сеят, нито жънат; те нямат нито склад, нито житница, но пак Бог ги храни. Колко по-ценни сте вие от птиците!
Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
И кой от вас може с безпокойство да прибави един лакът на ръста си?
Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
И така, ако и най-малкото нещо не можете да направите, защо се безпокоите за другото?
Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
Разгледайте кремовете как растат: не се трудят, нито предат; но ви казвам, че дори Соломон в цялата си слава не се е обличал като един от тях.
Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
И ако Бог така облича полската трева, която днес я има, а утре я хвърлят в пещ, колко повече ще облича вас, маловерци!
Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
И така, не търсете какво да ядете и какво да пиете, и не бъдете неспокойни;
Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
защото всичко това търсят народите на света; а вашият Отец знае, че се нуждаете от това.
Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
Но търсете (Божието) царство и (всичко) това ще ви се прибави.
Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
Не бой се, малко стадо, защото вашият Отец благоволи да ви даде царството.
Não temas, ó pequeno rebanho! Porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Продайте имота си и давайте милостиня; направете си кесии, които не овехтяват, непреходно съкровище на небесата, където крадец не се приближава, нито молец изяжда.
Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
Защото, където е съкровището ви, там ще бъде и сърцето ви.
Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Кръстът ви да бъде препасан и светилниците ви — запалени;
Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
и самите вие да приличате на хора, които чакат господаря си, когато се върне от сватба, за да му отворят незабавно, щом дойде и похлопа.
e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
Блажени онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде; истина ви казвам, че той ще се препаше, ще ги накара да седнат на трапезата и ще дойде да им прислужи.
Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
И ако дойде на втора стража или на трета стража и ги намери така, блажени са онези слуги.
Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше в кой час ще дойде крадецът, щеше да бди и не би оставил да му подкопаят къщата.
Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Бъдете и вие готови; защото в час, когато не го мислите, Човешкият Син ще дойде.
Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
Тогава Петър каза: Господи, само на нас ли казваш тази притча, или на всичките?
Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Господ каза: И така, кой е онзи верен и благоразумен настойник, когото господарят му ще постави над домочадието си, за да им дава навреме определената храна?
Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
Блажен онзи слуга, чийто господар, когато си дойде, го намери, че прави така.
Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Но ако онзи слуга каже в сърцето си: Господарят ми се забави; и започне да бие слугите и слугините, да яде, да пие и да се напива,
Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
то господарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който не знае, и като го посече, ще определи неговата участ с невярващите.
virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
И онзи слуга, който е знаел волята на господаря си, но не е бил готов и не е постъпил по волята му, много ще бъде бит.
O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
А онзи, които не е знаел и е сторил нещо, което заслужава бой, малко ще бъде бит. И от всеки, на когото много е дадено, много и ще се изисква; и на когото много са поверили, от него повече ще се изисква.
mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
Огън дойдох да хвърля на земята и как искам да се беше вече запалил!
Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
Но имам кръщение, с което трябва да се кръстя, и колко се измъчвам, докато то се извърши!
Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
Мислите ли, че съм дошъл да дам мир на земята? Не, – казвам ви, – а по-скоро разделение.
Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
Защото отсега нататък петима в една къща ще бъдат разделени: трима против двама и двама против трима.
pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
Ще се разделят баща против син и син против баща, майка против дъщеря и дъщеря против майка, свекърва против снаха си и снаха против свекърва си.
estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
Каза още на множествата: Когато видите облак да се издига от запад, веднага казвате: Дъжд ще вали; и така става.
Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
И когато духа южен вятър, казвате: Ще стане жега; и става.
e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
Лицемери! Лицето на земята и на небето знаете да прецените, а това време как не знаете да прецените?
Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
А защо от само себе си не съдите кое е право?
E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Защото, когато отиваш с противника си да се явиш пред управителя, постарай се по пътя да се освободиш от него, да не би да те завлече при съдията и съдията да те предаде на служителя, и служителят да те хвърли в тъмница.
Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça te lance na prisão.
Казвам ти: никак няма да излезеш оттам, докато не изплатиш и най-последната лепта.
Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.