Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem,
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita és tu entre as mulheres.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
porque para Deus nada será impossível.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de sua misericórdia
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
(como falou a nossos pais) para com Abraão e a sua descendência para sempre.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se da sua santa aliança
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos visitou a aurora lá do alto,
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.