John 9

И когато минаваше, видя един човек, който беше сляп по рождение.
E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
И учениците Му Го попитаха, като казаха: Равви, кой е съгрешил – този човек или родителите му, за да се роди сляп?
Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
Иисус отговори: Нито този човек, нито родителите му са съгрешили, а за да се явят в него Божиите дела.
Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
Ние трябва да вършим делата на Този, който Ме е пратил, докато е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.
Importa que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
Докато съм в света, Аз съм светлината на света.
Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
Като каза това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите на слепия;
Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
А съседите и онези, които го бяха виждали по-рано, че беше просяк, казваха: Не е ли този, който седеше и просеше?
Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
Едни казваха: Той е; други казваха: Прилича на него. Той каза: Аз съм.
Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
Тогава му казаха: Как ти се отвориха очите?
Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
Той отговори: Човекът, който се нарича Иисус, направи кал, намаза очите ми и ми каза: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
Тогава му казаха: Къде е Той? Каза: Не зная.
E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
Заведоха някогашния слепец при фарисеите.
Levaram aos fariseus o que fora cego.
А беше събота, когато Иисус направи калта и му отвори очите.
Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
И така, фарисеите също го попитаха пак как е прогледнал. И той им каза: Кал сложи на очите ми, умих се и гледам.
Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
Затова някои от фарисеите казваха: Този Човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна разцепление помежду им.
Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Казват пак на слепеца: Ти какво казваш за Него, като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и е прогледнал, докато не повикаха родителите на прогледналия
Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
и ги попитаха, казвайки: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син и че се е родил сляп;
Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
а как сега вижда, не знаем или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е пълнолетен, сам нека говори за себе си.
mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
Tова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха споразумели вече помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
Затова родителите му казаха: Той е пълнолетен, него питайте.
Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-o a ele mesmo.
И така, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му казаха: Отдай слава на Бога; ние знаем, че този Човек е грешник.
Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная – че бях сляп, а сега виждам.
Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
Отговори им: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
Тогава те го изругаха и казаха: Ти си Негов ученик, а ние сме ученици на Мойсей.
Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
Ние знаем, че на Мойсей Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но Той ми отвори очите.
Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
Знаем, че Бог не слуша грешници, а ако някой се бои от Бога и върши Божията воля, него слуша.
sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
А пък от началото на света не се е чуло някой да е отворил очите на сляпороден човек.
Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
Ако този Човек не беше от Бога, нямаше да може нищо да направи.
Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха навън.
Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
Иисус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Той в отговор каза: А кой е Той, Господине, за да вярвам в Него?
Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
Иисус му каза: И видял си Го, и който говори с теб, Той е.
Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
А той каза: Вярвам, Господи! И Му се поклони.
Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
И Иисус каза: За съд дойдох Аз на този свят: за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
Някои от фарисеите, които бяха с Него, чуха това и Му казаха: Да не сме и ние слепи?
Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
Иисус им каза: Ако бяхте слепи, нямаше да имате грях, но сега казвате, че виждате, и затова грехът ви остава.
Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.