John 11

Един човек на име Лазар, от Витания, от селото на Мария и на сестра й Марта, беше болен.
Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
А Мария, чийто брат Лазар беше болен, беше онази, която помаза Господа с миро и избърса краката Му с косата си.
E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
И така, сестрите пратиха до Него да Му кажат: Господи, ето, този, когото обичаш, е болен.
Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele quem amas.
А Иисус, като чу, каза: Тази болест не е смъртоносна, а е за Божията слава – за да се прослави Божият Син чрез нея.
Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
А Иисус любеше Марта и сестра й, и Лазар.
Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
И когато чу, че бил болен, престоя два дни на мястото, където се намираше.
Quando, pois, ouviu que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
След това каза на учениците: Да отидем пак в Юдея.
Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
Учениците Му казаха: Равви, сега юдеите искаха да Те убият с камъни, и пак ли там отиваш?
Disseram-lhe seus discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
Иисус отговори: Нали денят има дванадесет часа? Ако някой ходи денем, не се препъва, защото вижда светлината на този свят.
Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
Но ако някой ходи нощем, се препъва, защото светлината не е в него.
mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
E, tendo assim falado, acrescentou: nosso amigo Lázaro dorme, mas vou despertá-lo do sono.
Тогава учениците Му казаха: Господи, ако е заспал, ще оздравее.
Disseram-lhe, pois, seus discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
Но Иисус беше говорил за смъртта му, а те мислеха, че говори за почиване в сън.
Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
Тогава Иисус им каза ясно: Лазар умря.
Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
Но заради вас се радвам, че не бях там, за да повярвате. Но нека да отидем при него.
e, por vossa causa, me alegro de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
Тогава Тома, наречен Близнак, каза на другарите си, учениците: Да отидем и ние, за да умрем с него.
Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
И така, като дойде Иисус, намери, че той беше вече от четири дни в гроба.
Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
А Витания беше близо до Ерусалим – на около петнадесет стадия;
Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Но и сега зная, че каквото и да поискаш от Бога, Бог ще Ти даде.
E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
Иисус й каза: Брат ти ще възкръсне.
Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
Марта Му каза: Зная, че ще възкръсне във възкресението на последния ден.
Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressuscitar na ressurreição, no último dia.
Иисус й каза: Аз съм възкресението и животът; който вярва в Мен, ако и да умре, ще живее;
Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
и никой, който е жив и вярва в Мен, няма да умре до века. Вярваш ли ти това?
e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
Тя Му каза: Да, Господи, аз вярвам, че Ти си Христос, Божия Син, който има да дойде на света.
Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
И като каза това, тя отиде и тайно повика сестра си Мария, като каза: Учителят е дошъл и те вика.
Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
И тя, щом чу това, стана бързо и отиде при Него.
Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
Иисус още не беше дошъл в града, а беше на мястото, където Го посрещна Марта.
Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
И така, Мария, като дойде там, където беше Иисус, и Го видя, падна пред краката Му и Му каза: Господи, да беше Ти тук, нямаше да умре брат ми.
Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
Иисус, като я видя, че плаче, и че юдеите, които дойдоха с нея, плачат, възнегодува в духа Си и се смути.
Jesus, pois, vendo-a chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
И каза: Къде го положихте? Казаха Му: Господи, ела и виж.
e perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
Иисус се просълзи.
Jesus chorou.
Тогава юдеите казаха: Виж колко го е обичал!
Disseram então os judeus: Vede como o amava.
А някои от тях казаха: Не можеше ли Този, който отвори очите на слепия, да направи така, че и този да не умре?
Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
А Иисус, негодувайки пак в Себе Си, дойде на гроба. Беше пещера и на нея беше отърколен камък.
Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
Иисус каза: Махнете камъка. Марта, сестрата на умрелия, Му каза: Господи, смърди вече, защото от четири дни е мъртъв.
Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do morto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
Иисус й каза: Не ти ли казах, че ако повярваш, ще видиш Божията слава?
Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
Тогава те махнаха камъка. А Иисус повдигна очи нагоре и каза: Отче, благодаря Ти, че Ме послуша.
Tiraram, então, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
Аз знаех, че Ти винаги Ме слушаш, но казах това заради множеството, което стои наоколо, за да повярват, че Ти си Ме изпратил.
Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
Като каза това, извика със силен глас: Лазаре, излез навън!
E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
И умрелият излезе с ръце и крака, повити в саван, и лицето му увито с кърпа. Иисус им каза: Разповийте го и го оставете да си върви.
Saiu aquele que estivera morto, tendo ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
Тогава много от юдеите, които бяха дошли при Мария и видяха това, което направи Иисус, повярваха в Него.
Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Mas alguns deles foram ter com os fariseus e contaram-lhes o que Jesus tinha feito.
Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения.
Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e disseram: Que faremos? Porquanto este homem vem operando muitos sinais.
Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни.
Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете,
Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
Това той не каза от себе си, а тъй като беше първосвещеник през онази година, предсказа, че Иисус ще умре за народа,
Ora, ele não disse isso por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
и не само за народа, но и за да събере в едно разпръснатите Божии деца.
e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
И така, от онзи ден те се съветваха да Го убият.
Desde aquele dia, pois, tomaram conselho para matá-lo.
Затова Иисус вече не ходеше открито между юдеите, а оттам отиде в една местност близо до пустинята, в един град, наречен Ефраим, и там остана с учениците Си.
De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com seus discípulos.
А наближаваше юдейската Пасха; и мнозина от провинцията се изкачиха в Ерусалим преди Пасхата, за да се очистят.
Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa, para se purificarem.
И така, те търсеха Иисус и стоейки в храма, разговаряха помежду си: Как ви се вижда? Няма ли да дойде на празника?
Então procuravam a Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
А главните свещеници и фарисеите бяха издали заповед: ако узнае някой къде е, да извести, за да Го уловят.
Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.