Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?