Hebrews 10

Защото законът, съдържайки в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самия образ на нещата, не може никога чрез едни и същи жертви, които непрекъснато се принасят, година след година, да направи съвършени онези, които пристъпват да жертват.
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
В противен случай не би ли престанало принасянето на жертвите, защото тези, които ги принасят, веднъж очистени, не биха имали вече никакво съзнание за грехове?
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
Но чрез тези жертви греховете всяка година се напомнят;
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
защото не е възможно кръвта от юнци и от козли да отстрани греховете.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
Затова Христос, като влиза в света, казва: ?Жертва и принос не си поискал, но приготвил си Ми тяло;
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
всеизгаряния и жертви за грях не са Ти угодни.
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
Тогава казах: Ето, дойдох – в свитъка на книгата е писано за Мен – да изпълня Твоята воля, о, Боже.“
Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
Като казва първо: ?Жертви и приноси, и всеизгаряния, и жертви за грях не си поискал, нито са Ти угодни“ – които се принасят според закона –
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
а после казва: ?Ето, дойдох да изпълня волята Ти“, Той отменя първото, за да постанови второто;
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
според която воля ние сме осветени чрез принасянето на тялото на Иисус Христос веднъж завинаги.
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти едни и същи жертви, които никога не могат да отмахнат греховете;
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
но Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога;
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
и оттогава насам чака, докато враговете Му се положат за Негово подножие.
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por estrado de seus pés.
Защото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
И Светият Дух също ни свидетелства за това; защото, след като е казал преди това:
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito antes:
?Ето заветът, който ще направя с тях след онези дни, казва Господ: ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им“; и после добавя:
Esta é a aliança que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento;
?И греховете им и беззаконията им няма да помня вече.“
e não mais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
А където има прощение за тези неща, там няма вече принос за грях.
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
И така, братя, като имаме дръзновение да влезем в светилището чрез кръвта на Иисус,
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santuário, pelo sangue de Jesus,
през един нов и жив път, който Той е открил за нас през завесата, тоест плътта Си,
pelo novo e vivo caminho que ele nos inaugurou, através do véu, isto é, da sua carne,
и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
нека пристъпваме с истинно сърце в пълна увереност на вярата, след като сърцата ни са били поръсени, за да се очистят от зла съвест, и тялото ни е било измито в чиста вода;
acheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
нека държим неотстъпно изповядването на надеждата, защото е верен Този, който е дал обещанието;
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
и нека внимаваме един за друг, за да се поощряваме към любов и добри дела,
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
като не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и то толкова повече, колкото повече виждате, че Денят наближава.
não abandonando o reunirmo-nos juntos, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes o dia se aproxima.
Защото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме приели познаването на истината, не остава вече никаква жертва за грехове,
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
а едно страшно очакване на съда и на едно огнено негодувание, което ще изпояде противниците.
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
Ако някой, който е престъпил закона на Мойсей, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
то колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е счел за просто нещо кръвта на завета, с която е бил осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
Защото познаваме Този, който е казал: ?Мое е възмездието, Аз ще отплатя“; и пак: ?Господ ще съди народа Си.“
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
Страшно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
Припомняйте си също предишните дни, когато, след като бяхте просветлени, издържахте голяма борба от страдания,
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
когато понякога бяхте публично опозорявани с хули и оскърбления, а понякога – като съучастници на тези, които страдаха така.
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
Защото вие не само страдахте заедно с онези, които бяха в окови, но и посрещахте с радост разграбването на имота си, знаейки, че вие си имате по-добър и траен имот.
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
Защото се нуждаете от търпение, така че след като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
Защото още твърде малко време и ще дойде Този, който има да дойде, и няма да се забави.
Pois, ainda dentro de pouco tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
?А Моят праведник ще живее чрез вяра“; и ?ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми.“
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
Ние обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.