Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
e andai em amor, como Cristo também nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
nem baixaria, nem palavras vãs, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Porque bem sabeis isto: que nenhum mulherengo, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem qualquer herança no reino de Cristo e de Deus.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
И така, не ставайте техни съучастници.
Portanto não sejais participantes com eles;
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
pois por algum tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(pois o fruto do Espírito consiste em toda a bondade, e justiça, e verdade),
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
provando o que é aceitável ao Senhor;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Mas todas estas coisas que são condenadas se manifestam pela luz, pois tudo o que torna manifesto é luz.
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará luz.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Portanto, vede que andeis prudentemente, não como néscios, mas como sábios,
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
remindo o tempo, pois os dias são maus.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Por isso, não sejais insensatos, mas entendidos de qual seja a vontade do Senhor.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e melodiando ao Senhor no vosso coração,
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Vós, mulheres, submetei-vos a vossos próprios maridos, como ao Senhor;
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja: e ele é o Salvador do corpo.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus próprios maridos.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
a fim de a santificar, e a purificar com a lavagem da água, pela palavra,
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Por isso deixará o homem a seu pai e sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
Todavia, que cada um de vós, particularmente, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.