Ecclesiastes 10

Умрели мухи развалят маслото на мировареца и го правят да вони; същото прави и малко безумие на един, който е уважаван за мъдрост и чест.
As moscas mortas fazem com que o unguento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.
Разумът на мъдрия е в десницата му, а разума на безумния — в левицата му.
O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.
Дори когато безумният ходи по пътя, той няма разум и показва на всекиго, че е безумен.
E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.
Ако духът на владетеля се надигне против теб, не напускай мястото си, защото кротостта предотвратява големи грехове.
Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.
Има зло, което видях под слънцето, като грешка, произхождаща от владетеля —
Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:
безумието се поставя на голяма почит, а богатите седят на скромни места.
a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.
Видях слуги на коне и князе да ходят на земята като слуги.
Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.
Който копае яма, ще падне в нея и който разбива ограда, змия ще го ухапе.
Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
Който копае камъни, ще се рани от тях; който цепи дърва, се излага на опасност от тях.
Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.
Ако се притъпи желязото и човек не наточи острието, трябва да използва повече сила. А мъдростта е полезна за оправяне.
Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.
Ако змията ухапе, преди да бъде омаяна, няма полза за омайвача.
Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.
Думите от устата на мъдрия са благодатни, а устните на безумния ще го погълнат;
As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.
началото на думите на устата му е безумие, и краят на говоренето му е дива лудост.
O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.
Безумният умножава думи, но човек не знае какво ще бъде, и кой може да му извести какво ще бъде след него?
O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?
Трудът на безумните ги уморява, понеже те дори не знаят как да отидат в града.
O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir à cidade.
Горко ти, земьо, когато царят ти е дете и първенците ти преяждат сутрин!
Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни и първенците ти ядат навреме — за укрепване, а не за напиване!
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!
От леност се съсипва къщният покрив и от безделието на ръцете къщата прокапва.
Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
Угощение се приготвя за забавление и виното весели живота, а парите отговарят на всичко.
Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.
Не проклинай царя дори и в мисълта си и не проклинай богатия дори и в спалнята си, защото небесна птица може да отнесе гласа ти и крилата птица да разкаже това.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.