Ecclesiastes 1

Думите на проповедника, сина на Давид, цар в Ерусалим:
Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Суета на суетите! — казва проповедникът. — Суета на суетите, всичко е суета.
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
Каква полза има човек от целия си труд, в който се труди под слънцето?
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Едно поколение преминава и друго поколение идва, а земята вечно стои.
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
И слънцето изгрява и слънцето залязва, и бърза към мястото, където е изгряло.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Вятърът отива на юг и се обръща на север, непрестанно се върти и отива, и в кръгообразните си пътища се връща вятърът.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Всички реки отиват в морето, а морето не се напълва. На мястото, където реките отиват, там те се връщат да отидат отново.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Всички думи са трудни, нищо не може да каже човек. Окото не се насища с гледане и ухото не се напълва със слушане.
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Каквото е било, това и ще бъде и каквото е извършено, това и ще се извърши; и няма нищо ново пред слънцето.
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Има ли нещо, за което да се каже: Виж, това е ново? То вече е било в древни времена преди нас.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Няма спомен за предишните; и за следващите, които ще бъдат, няма да има спомен между онези, които ще бъдат после.
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Аз, проповедникът, бях цар над Израил в Ерусалим.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
И предадох сърцето си да издиря и да изследвам чрез мъдрост всичко, което се върши под небето. Тежка работа е дал Бог на човешките синове, за да се трудят в нея.
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
Видях всичките дела, които се вършат под слънцето, и ето, всичко е суета и гонене на вятър.
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Кривото не може да се изправи и липсващото не може да се брои.
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Аз говорих в сърцето си и казах: Ето, увеличих и умножих мъдрост повече от всички, които са били преди мен в Ерусалим, и сърцето ми видя изобилие от мъдрост и знание.
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
И предадох сърцето си, за да позная мъдрост и да позная лудост и безумие. Разбрах, че и това е гонене на вятър.
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
Защото в многото мъдрост има много тъга, и който умножава знание, умножава печал.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.