Acts 2

И когато настана денят на Петдесетницата, те всички бяха на едно място.
Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
И внезапно стана шум от небето като фученето на силен вятър и изпълни цялата къща, където седяха.
De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
И им се явиха езици като огнени, които се разделяха, и седна по един на всеки от тях.
E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
И те всички се изпълниха със Свети Дух и започнаха да говорят други езици, както Духът им даваше да говорят.
E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
А в Ерусалим се намираха юдеи, богобоязливи мъже от всеки народ под небето.
Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
И като се чу този шум, се събра една навалица; и се смутиха, защото всеки един ги слушаше да говорят на неговия език.
Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
И всички, смаяни и учудени, си говореха помежду си: Ето, всички тези, които говорят, не са ли галилеяни?
E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! Não são galileus todos esses que estão falando?
Тогава как ги слушаме да говорят всеки на нашия собствен език, в който сме родени?
Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
Партяни, мидяни и еламити, жители на Месопотамия, Юдея и Кападокия, Понт и Азия,
Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
Фригия и Памфилия, на Египет и онези страни от Ливия, които граничат с Киринея, посетители от Рим, и юдеи, и прозелити,
a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
критяни и араби ги слушаме да говорят на нашите езици за великите Божии дела.
cretenses e árabes, nós os ouvimos em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
И те всички се смаяха и в недоумение си казваха един на друг: Какво значи това?
E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
А други се присмиваха и казваха: Те са се напили със сладко вино.
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
А Петър, като се изправи с единадесетте, издигна гласа си и започна да им говори: Юдеи и всички, които живеете в Ерусалим, нека това ви стане известно и внимавайте в моите думи.
Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
Защото тези не са пияни, както вие мислите, понеже е третият час на деня;
Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
а това е казаното чрез пророк Йоил:
Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
?И в последните дни, казва Бог, ще излея от Духа Си на всяко създание; и синовете ви и дъщерите ви ще пророкуват; юношите ви ще виждат видения; старците ви ще сънуват сънища;
E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
още и на слугите Си и на слугините Си ще изливам от Духа Си. В онези дни ще пророкуват.
e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
И ще покажа чудеса на небето горе и знамения на земята долу – кръв и огън, и пара от дим.
E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
Слънцето ще се превърне в тъмнина и луната в кръв, преди да дойде великият и бележит Ден Господен.
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
И всеки, който призове Името на Господа, ще се спаси.“
E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
Израилтяни, послушайте тези думи: Иисус Назарянина, Мъж, засвидетелстван между вас от Бога чрез мощни дела, чудеса и знамения, които Бог извърши чрез Него между вас, както вие сами знаете;
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
Него, предаден според определената Божия воля и предузнание, вие разпънахте и убихте чрез ръката на беззаконници.
a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
Него Бог възкреси, като развърза болките на смъртта, понеже не беше възможно Той да бъде държан от нея.
ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
Защото Давид казва за Него: ?Винаги гледах Господа пред себе си; понеже Той е отдясно ми, за да не се поклатя.
Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
Затова се зарадва сърцето ми и развесели езикът ми, а още и плътта ми ще престоява в надежда;
por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
защото няма да оставиш душата ми в ада, нито ще допуснеш Твоя Светия да види изтление.
pois não deixarás a minha alma no túmulo, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
Изявил си ми пътищата на живота; в присъствието Си ще ме изпълниш с радост.“
fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
Братя, нека да ви кажа свободно за патриарха Давид, че и умря, и беше погребан, и гробът му е при нас и до днес.
Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
И така, понеже беше пророк и знаеше, че Бог с клетва му беше обещал, че ще постави един от неговите потомци на престола му,
Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
той предвидя и каза за възкресението на Христос, че нито Той беше оставен в ада, нито плътта Му видя изтление.
prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem a sua alma foi deixada no túmulo, nem a sua carne viu a corrupção.
Този Иисус Бог възкреси, на което ние всички сме свидетели.
Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
И така, като се възвиси до Божията десница и взе от Отца обещанието на Светия Дух, Той изля това, което вие сега виждате и чувате.
De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
Защото Давид не се е възнесъл на небесата; а сам той казва: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés.
И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Като чуха, те, ужилени в сърцата си, казаха на Петър и на другите апостоли: Какво да направим, братя?
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
А Петър им каза: Покайте се и нека всеки от вас се кръсти в Името на Иисус Христос за прощаване на греховете ви; и ще приемете дара на Светия Дух.
Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
Защото на вас е обещанието и на децата ви, и на всички далечни, колкото Господ, нашият Бог, ще призове при Себе Си.
Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
И с много други думи свидетелстваше и ги увещаваше, като казваше: Избавете се от това извратено поколение.
E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
И така, тези, които приеха словото му, се кръстиха; и в същия ден се прибавиха около три хиляди души.
De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
И те постоянстваха в учението на апостолите, в общуването, в разчупването на хляба и в молитвите.
e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
И страх обзе всяка душа; и много чудеса и знамения ставаха чрез апостолите.
Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
И всичките вярващи бяха заедно и имаха всичко общо;
Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
и продаваха стоката и имота си и ги разпределяха между всички, според нуждата на всекиго.
E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
И всеки ден прекарваха единодушно в храма и разчупваха хляб по къщите си, и приемаха храна с радост и простосърдечие,
E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
като хвалеха Бога и печелеха благоволението на целия народ. А Господ всеки ден прибавяше онези, които се спасяваха.
louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.