I Corinthians 15

И още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,
Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
чрез което се и спасявате, ако държите здраво онова слово, което аз ви благовестих, освен ако не сте повярвали напразно.
pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
че беше погребан, че беше възкресен на третия ден според Писанията
que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,
que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, повечето от които и досега са живи, а някои починаха,
depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
че после се яви на Яков, а след това на всичките апостоли;
depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
а най-накрая от всички се яви и на мен, като на някой изверг.
e, afinal, depois de todos, foi visto também por mim, como a um nascido fora de tempo.
Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен да се нарека апостол, понеже гоних Божията църква.
Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
Но с Божията благодат съм, каквото съм; и Неговата благодат към мен не беше напразна, а аз се трудих повече от всички тях — не аз обаче, а Божията благодат, която беше с мен.
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
И така, било аз или те, ние така проповядваме, и вие така повярвахте.
Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
Но ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как някои между вас казват, че няма възкресение на мъртвите?
Ora, se se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
Ако няма възкресение на мъртвите, тогава и Христос не е бил възкресен.
Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
А ако Христос не е бил възкресен, тогава нашата проповед е празна и вашата вяра също е празна.
E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
При това, ние се намираме в положение на Божии лъжесвидетели, защото свидетелствахме за Бога, че е възкресил Христос, когото Той няма да е възкресил, ако мъртвите наистина не се възкресяват.
E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
Защото, ако мъртвите не се възкресяват, тогава и Христос не е бил възкресен;
Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
а ако Христос не е бил възкресен, вашата вяра е суетна; вие сте още в греховете си.
E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
Тогава и тези, които са починали в Христос, са погинали.
Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
Ако се надяваме на Христос само в този живот, то от всичките хора ние сме най-окаяните.
Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
Но сега Христос е възкресен от мъртвите и стана първият плод от починалите.
Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
Понеже, както чрез един човек дойде смъртта, така чрез един Човек дойде възкресението на мъртвите.
Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
Защото, както в Адам всички умират, така и в Христос всички ще оживеят.
Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
Но всеки на своя ред: Христос — първият плод; а после тези, които са Христови — при Неговото пришествие.
Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
Тогава ще бъде краят, когато Той предаде царството на Бога и Отца, когато унищожи всяко началство и всяка власт, и сила,
Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под краката Си.
Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
Последният враг, който ще бъде унищожен, е смъртта.
Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
Защото Бог "е покорил всичко под краката Му". Но когато казва, че всичко е покорено, ясно е, че се изключва Този, който Му е покорил всичко.
Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
А когато всичко Му бъде покорено, тогава и Самият Син ще се покори на Този, който Му е покорил всичко, за да бъде Бог всичко във всичко.
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
Иначе какво ще правят тези, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите изобщо не се възкресяват, защо тогава се кръщават заради тях?
De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
Защо и ние се излагаме на опасност всеки час?
E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
Братя, с похвалата заради вас, която имам в Христос Иисус, нашия Господ, аз всеки ден умирам.
Eu morro a cada dia! Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
Ако, по човешки казано, аз съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползва? Ако мъртвите не се възкресяват, "нека ядем и пием, защото утре ще умрем."
Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
Не се мамете. Лошите другари покваряват добрите нрави.
Não vos enganeis. As más conversações corrompem os bons costumes.
Събудете се за правдата и не съгрешавайте, защото някои от вас не познават Бога. Това казвам, за да се засрамите.
Acordai para a justiça e não pequeis; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
Но някой ще каже: Как се възкресяват мъртвите? И с какво тяло идват?
Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? E com que qualidade de corpo vêm?
Глупако! Това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.
Insensato! O que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, пшенично или някое друго,
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra semente qualquer.
а Бог му дава тяло, каквото е искал, и на всяко семе — негово собствено тяло.
Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
Всяка плът не е еднаква; а една е плътта на хората, а друга — плътта на животните, друга — на птиците и друга — на рибите.
Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
И има небесни тела и земни тела. Но блясъкът на небесните е един, а на земните — друг;
Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
един е блясъкът на слънцето, друг — блясъкът на луната и друг — блясъкът на звездите; а и звезда от звезда се различава по блясък.
Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
Така е и възкресението на мъртвите. Сее се в тление, възкръсва в нетление;
Assim também é a ressurreição dos mortos, Semeia-se em corrupção; ressuscita em incorrupção.
сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;
Semeia-se em desonra, ressuscita em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Има одушевено тяло, има и духовно тяло.
Semeia-se no corpo natural, ressuscita-se no corpo espiritual. Há corpo natural e há corpo espiritual.
Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.
Mas não é primeiro o espiritual, e sim o natural; depois o espiritual.
Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето.
O primeiro homem, é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor do céu.
Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Como foi o terreno, tais são aqueles que são terrenos; e, como é o celestial, tais também aqueles que são celestiais.
И както сме се облекли в образа на пръстения, така ще се облечем и в образа на Небесния.
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.
Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
Ето, казвам ви една тайна: не всички ще починем, но всички ще се изменим
Eis que vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
в един миг, в мигване на око, при последната тръба; защото тръбата ще затръби и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.
num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
Защото това тленното трябва да се облече в нетление и това смъртното — да се облече в безсмъртие.
Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
А когато това тленното се облече в нетление и това смъртното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне написаното слово: "Погълната беше смъртта победоносно."
Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
"О, смърт, къде ти е победата? О, смърт, къде ти е жилото?"
Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó cova, o teu aguilhão?
Но жилото на смъртта е грехът, а силата на греха е законът;
O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
но благодарение да бъде на Бога, който ни дава победата чрез нашия Господ Иисус Христос!
Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por intermédio de nosso Senhor Jesus Cristo.
Затова, възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилствайте винаги в Господното дело, като знаете, че в Господа вашият труд не е напразен.
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.