Romans 8

И така, сега няма никакво осъждане за онези, които са в Христос Иисус.
Przetoż teraz żadnego potępienia nie masz tym, który będąc w Chrystusie Jezusie nie według ciała chodzą, ale według Ducha.
Защото законът на животворящия Дух в Христос Иисус ме освободи от закона на греха и на смъртта.
Albowiem zakon Ducha żywota, który jest w Chrystusie Jezusie, uwolnił mię od zakonu grzechu śmierci.
Понеже това, което беше невъзможно за закона поради това, че беше слаб чрез плътта, го извърши Бог, като изпрати Сина Си в плът, също като греховната плът, заради греха и осъди греха в плътта,
Bo co niemożnego było zakonowi, w czem on był słaby dla ciała, Bóg posławszy Syna swego w podobieństwie grzesznego ciała i dla grzechu, potępił grzech w ciele,
за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
Защото тези, които са плътски, се стремят към плътското; а тези, които са духовни – към духовното.
Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.
Понеже стремежът на плътта е смърт; а стремежът на Духа – живот и мир.
Gdyż zmysł ciała jest śmierć; ale zmysł ducha jest żywot i pokój,
Защото стремежът на плътта е вражда против Бога, понеже не се покорява на Божия закон, нито пък може.
Przeto iż zmysł ciała jest nieprzyjacielem Bogu; bo się zakonowi Bożemu nie poddaje, gdyż też i nie może.
И тези, които са в плътта, не могат да угодят на Бога.
Przetoż którzy są w ciele, Bogu się podobać nie mogą.
Вие обаче не сте плътски, а духовни, ако наистина живее във вас Божият Дух. Но ако някой няма Христовия Дух, той не е Негов.
Lecz wy nie jesteście w ciele, ale w duchu, gdyż Duch Boży mieszka w was: a jeźli kto Ducha Chrystusowego nie ma, ten nie jest jego.
Но ако Христос е във вас, тялото наистина е мъртво поради греха, но духът е жив поради правдата.
Ale jeźli Chrystus w was jest, tedy ciało jest martwe dla grzechu, a duch jest żywy dla sprawiedliwości.
И ако живее във вас Духът на Този, който възкреси Иисус от мъртвите, то Този, който възкреси Христос от мъртвите, ще съживи и вашите смъртни тела чрез Духа Си, който живее във вас.
A jeźli Duch tego, który Jezusa wzbudził z martwych, mieszka w was, ten który wzbudził Chrystusa z martwych, ożywi i śmiertelne ciała wasze przez Ducha swego, który w was mieszka.
И така, братя, не сме длъжници на плътта, че да живеем плътски.
A tak, bracia! dłużnikami jesteśmy nie ciału, abyśmy według ciała żyli.
Защото, ако живеете плътски, ще умрете; но ако чрез Духа умъртвявате действията на тялото, ще живеете.
Albowiem jeźlibyście według ciała żyli, pomrzecie; ale jeźlibyście Duchem sprawy ciała umartwili, żyć będziecie.
Понеже, които се водят от Божия Дух, те са Божии синове.
Bo którzykolwiek Duchem Bożym prowadzeni bywają, ci są synami Bożymi.
Защото не сте приели дух на робство, за да се страхувате отново, а сте приели Дух на осиновение, чрез който и викаме: Авва, Отче!
Gdyżeście nie wzięli ducha niewoli znowu ku bojaźni, aleście wzięli Ducha przysposobienia synowskiego, przez którego wołamy: Abba, to jest Ojcze!
Така Самият Дух свидетелства с нашия дух, че сме Божии деца.
Tenże duch poświadcza duchowi naszemu, iż jesteśmy dziećmi Bożymi.
И ако сме деца, тогава сме и наследници – наследници на Бога и сънаследници с Христос; и ако страдаме с Него, и да се прославим с Него.
A jeźliż dziećmi, tedy i dziedzicami, dziedzicami wprawdzie Bożymi, a spółdziedzicami Chrystusowymi, jeźli tylko z nim cierpimy, abyśmy też z nim byli uwielbieni.
Понеже смятам, че страданията на настоящото време не са достойни да се сравнят със славата, която ще се открие в нас.
Albowiem, (bracia!) mam za to, iż utrapienia teraźniejszego czasu nie są godne onej przyszłej chwały, która się ma objawić w nas.
Защото със силен копнеж творението очаква разкриването на Божиите синове.
Bo troskliwe wyglądanie stworzenia oczekuje objawienia synów Bożych.
Понеже творението беше подчинено на преходността не доброволно, а чрез Този, който го подчини,
Gdyż stworzenie marności jest poddane, nie dobrowolnie, ale dla tego, który je poddał,
с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца.
Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych.
Понеже знаем, че цялото творение заедно стене и страда в родилни мъки досега;
Bo wiemy, iż wszystko stworzenie wespół wzdycha i wespół boleje aż dotąd.
и не само то, но и ние, които имаме първите плодове на Духа, самите ние стенем в себе си и жадно очакваме осиновението, тоест изкупването на нашето тяло.
A nie tylko ono stworzenie, ale i my, którzy mamy pierwiastki Ducha, i my sami w sobie wzdychamy, oczekując przysposobienia synowskiego, odkupienia ciała naszego.
Защото с тази надежда ние се спасихме; но надеждата, която се вижда, не е вече надежда; защото кой се надява за това, което вижда?
Albowiem nadziejąśmy zbawieni. A nadzieja widoma nie jest nadzieją; bo co kto widzi, przecz się tego spodziewa?
Но ако се надяваме за онова, което не виждаме, тогава с търпение го чакаме.
Ale czego nie widzimy, tego się spodziewamy i tego przez cierpliwość oczekujemy.
Така също и Духът ни помага в нашата слабост. Защото не знаем за какво да се молим както трябва; но Самият Дух се застъпва за нас в неизговорими стенания.
Także też i Duch dopomaga mdłościom naszym. Albowiem o co byśmy się modlić mieli, jako potrzeba, nie wiemy; ale tenże Duch przyczynia się za nami wzdychaniem niewymownem.
А Този, който изследва сърцата, знае какъв е умът на Духа, защото Той се застъпва за светиите по Божията воля.
A ten, który się serc bada, wie, który jest zmysł Ducha, ponieważ według Boga przyczynia się za świętymi.
Но знаем, че всичко съдейства за добро на тези, които любят Бога, които са призовани според Неговото намерение.
A wiemy, iż tym, którzy miłują Boga, wszystkie rzeczy dopomagają ku dobremu, to jest tym, którzy według postanowienia Bożego powołani są.
Защото, които предузна, тях и предопредели да бъдат съобразни с образа на Неговия Син, за да бъде Той първороден между много братя;
Albowiem, które on przejrzał, te też przenaznaczył, aby byli przypodobani obrazowi Syna jego, żeby on był pierworodnym między wieloma braćmi,
а които предопредели, тях и призова; а които призова, тях и оправда; а които оправда, тях и прослави.
A które przenaznaczył, te też powołał; a które powołał, te też usprawiedliwił; a które usprawiedliwił, te też uwielbił.
И така, какво да кажем за това? Ако Бог е откъм нас, кой ще бъде против нас?
Cóż tedy rzeczemy na to? Jeźli Bóg za nami, któż przeciwko nam?
Той, който не пощади Своя Собствен Син, а Го даде заради всички нас, как няма да ни подари заедно с Него и всичко?
Który ani własnemu Synowi nie przepuścił, ale go za nas wszystkich wydał: jakoż by wszystkiego z nim nie darował nam?
Кой ще обвини Божиите избрани? Бог е, който ги оправдава!
Któż będzie skarżył na wybrane Boże? Bóg jest, który usprawiedliwia.
Кой е онзи, който ще ги осъди? Христос Иисус е, който умря, а още и беше възкресен от мъртвите, който е от дясната страна на Бога, и който се застъпва за нас.
Któż jest, co by je potępił? Chrystus jest, który umarł, owszem i zmartwychwstał, który też jest na prawicy Bożej, który się też przyczynia za nami.
Кой ще ни отлъчи от Христовата любов? Скръб ли, или страх, или гонение, или глад, или голота, или беда, или меч?
Któż nas odłączy od miłości Chrystusowej? czyli utrapienie? czyli ucisk? czyli prześladowanie? czyli głód? czyli nagość? czyli niebezpieczeństwo? czyli miecz?
Както е писано: ?Заради Теб сме убивани цял ден; считани сме като овце за клане.“
Jako napisano: Dla ciebie cały dzień zabijani bywamy, poczytaniśmy jako owce na rzeź naznaczone;
Но във всичко това сме повече от победители чрез Този, който ни е възлюбил.
Ale w tem wszystkiem przezwyciężamy przez tego, który nas umiłował.
Понеже съм уверен, че нито смърт, нито живот, нито ангели, нито власти, нито сегашното, нито бъдещето, нито сили,
Albowiem pewienem tego, iż ani śmierć, ani żywot, ani Aniołowie, ani księstwa, ani mocarstwa, ani teraźniejsze ani przyszłe rzeczy,
нито височина, нито дълбочина, нито кое да било друго създание ще може да ни отлъчи от Божията любов, която е в Христос Иисус, нашия Господ.
Ani wysokość, ani głębokość, ani żadne insze stworzenie nie będzie nas mogło odłączyć od miłości Bożej, która jest w Jezusie Chrystusie, Panu naszym.