Romans 3

Тогава какво е предимството на юдеина или каква е ползата от обрязването?
Czemże tedy zacniejszy Żyd? albo co za pożytek obrzezki?
Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
Тогава какво? Ако някои бяха неверни, тяхната невярност ще унищожи ли Божията вярност?
Bo cóż na tem, jeźli niektórzy nie uwierzyli? Azaż niedowiarstwo ich niszczy wiarę Bożą?
Да не бъде! Но нека признаваме, че Бог е истинен, а всеки човек – лъжлив, както е писано: ?за да се оправдаеш в думите Си и да победиш, когато се съдиш.“
Nie daj tego Boże! I owszem niech Bóg będzie prawdziwy, a wszelki człowiek kłamcą, jako napisano: A abyś był usprawiedliwiony w mowach twoich, a żebyś zwyciężył, gdybyś sądził.
Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
Да не бъде! Понеже, как тогава Бог ще съди света?
Nie daj tego Boże! albowiem jakożby Bóg sądził świat?
Защото, ако чрез моята лъжа Божията истина преизобилства за Неговата слава, то защо и аз още да бъда осъждан като грешник?
Bo jeźli prawda Boża przez moje kłamstwo obfitowała ku chwale jego, czemuż jeszcze i ja bywam sądzony jako grzesznik?
И защо да не вършим зло, за да дойде добро, както някои клеветнически твърдят, че ние така говорим? На такива осъждането е справедливо.
A nie raczej tak mówimy: (jako nas szkalują i jako niektórzy udawają, żebyśmy mówili:) Będziemy czynić złe rzeczy, aby przyszły dobre? Których potępienie jest sprawiedliwe.
Тогава какво? Имаме ли ние някакво предимство пред езичниците? Съвсем не, защото вече обвинихме и юдеи, и гърци, че те всички са под грях.
Cóż tedy? Mamyż nad nie? Żadnym sposobem; gdyżeśmy przedtem dowiedli, że Żydowie i Grekowie, wszyscy są pod grzechem,
Както е писано: ?Няма праведен нито един,
Jako napisano: Nie masz sprawiedliwego ani jednego;
няма никой разумен, няма кой да търси Бога.
Nie masz rozumnego i nie masz, kto by szukał Boga.
Всички се отклониха, заедно станаха негодни, няма кой да върши добро, няма нито един.“
Wszyscy się odchylili, wespół się stali nieużytecznymi, nie masz kto by czynił dobre, nie masz aż do jednego.
?Гроб отворен е гърлото им, с езиците си мамят.“ ?Аспидова отрова има под устните им.“
Grobem otworzonym jest gardło ich, językami swemi zdradzali, jad żmiji pod wargami ich.
?Техните уста са пълни с проклятие и горчивина.“
Których usta napełnione są przeklinania i gorzkości;
?Краката им са бързи да проливат кръв,
Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;
опустошение и разорение е в пътищата им
Skruszenie z biedą w drogach ich,
и те не са познали пътя на мира.“
A drogi pokoju nie poznali;
?Пред очите им няма страх от Бога.“
Nie masz bojaźni Bożej przed oczami ich.
А знаем, че каквото казва законът, казва го на онези, които са под закона, за да се затворят устата на всекиго и целият свят да бъде подсъдим пред Бога.
A wiemy, iż cokolwiek zakonowi mówi, tym którzy są pod zakonem, mówi, aby wszelkie usta były zatulone i aby wszystek świat podlegał karaniu Bożemu.
Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
но се оправдават даром от Неговата благодат чрез изкуплението, което е в Христос Иисус.
A bywają usprawiedliwieni darmo z łaski jego przez odkupienie, które się stało w Chrystusie Jezusie.
Него Бог постави за умилостивение чрез Неговата кръв посредством вяра; за да покаже Своята правда в прощението на греховете, извършени по-напред, когато Бог дълготърпеше,
Którego Bóg wystawił ubłaganiem przez wiarę we krwi jego, ku okazaniu sprawiedliwości swojej przez odpuszczenie przedtem popełnionych grzechów w cierpliwości Bożej,
за да покаже Своята правда в настоящото време – че Той е справедлив и че оправдава този, който вярва в Иисус.
Ku okazaniu sprawiedliwości swojej w teraźniejszym czasie, na to, aby on był sprawiedliwym i usprawiedliwiającym tego, który jest z wiary Jezusowej.
Тогава къде е хвалбата? Изключена е. Чрез какъв закон? На делата ли? Не, а чрез закона на вярата.
Gdzież tedy jest chluba? Odrzucona jest. Przez któryż zakon? Czyli uczynków? Nie, ale przez zakon wiary.
И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Или Бог е Бог само на юдеите, а не и на езичниците? Да, и на езичниците също,
Izali Bóg jest tylko Bogiem Żydów? izali też nie pogan? Zaiste i pogan.
защото един е Бог, който ще оправдае обрязаните по вяра и необрязаните чрез вяра.
Ponieważ jeden jest Bóg, który usprawiedliwi obrzezkę z wiary i nieobrzezkę przez wiarę.
Тогава отменяме ли закона чрез вяра? Да не бъде! А утвърждаваме закона.
To tedy zakon niszczymy przez wiarę? Nie daj tego Boże! i owszem zakon stanowimy.