Psalms 88

(По слав. 87) Песен. Псалм на Кореевите синове. За първия певец. По музиката на Махалат леанот. Маскил на езраеца Еман. ГОСПОДИ, Боже на спасението ми, ден и нощ виках пред Теб.
Pieśń a psalm synów Korego przedniejszemu śpiewakowi na Machalat ku śpiewaniu, nauczający, (złożony)od Hemana Ezrahytczyka.
Нека дойде молитвата ми пред Теб, приклони ухото Си към вика ми,
Panie, Boże zbawienia mego! we dnie i w nocy wołam do ciebie.
защото душата ми се насити на бедствия и животът ми се приближава до Шеол.
Niech przyjdzie przed oblicze twoje modlitwa moja; nakłoń ucha twego do wołania mego.
Счетох се с онези, които слизат в рова, станах като мъж, който няма сила,
Bo nasycona jest utrapieniem dusza moja, a żywot mój przybliżył się aż do grobu.
паднал между мъртвите, като убитите, които лежат в гроба, за които Ти не си спомняш вече, и които са отсечени от ръката Ти.
Poczytano mię między tych, którzy zstępują do dołu; byłem jako człowiek bez wszelakiej mocy.
Положил си ме в най-дълбокия ров, в тъмни места, в бездни.
Policzony jestem między umarłymi; jestem jako pobici,leżący w grobie, na których więcej nie pamiętasz, którzy są od ręki twojej wytraceni.
Яростта ти натегна върху мен и с всичките Си вълни ме притискаш. (Села.)
Spuściłeś mię w dół najgłębszy, do najciemniejszego i najgłębszego miejsca.
Отдалечил си от мен познатите ми, направил си ме мерзост за тях, затворен съм и не мога да изляза,
Doległa mię zapalczywość twoja, a wszystkiemi nawałnościami twemi przytłoczyłeś mię. Sela.
окото ми чезне от скръб. ГОСПОДИ, Теб призовавах всеки ден, към Теб простирах ръцете си.
Dalekoś oddalił znajomych moich odemnie, którymeś mię bardzo obrzydził, a takiem zawarty, że mi nie lza wynijść.
За мъртвите ли ще вършиш чудеса? Или сенките ще станат да Те хвалят? (Села.)
Oko moje zemdlało od utrapienia mego; wzywam cię, Panie! na każdy dzień, wyciągając do ciebie ręce moje.
В гроба ли ще се прогласява милостта Ти, в Авадон ли — верността Ти?
Izali przed umarłymi cuda czynić będziesz? izali umarli powstaną, aby cię wysławiali? Sela.
В мрака ли ще станат известни чудесата Ти, в земята на забравата ли — правдата Ти?
Izali opowiadane będzie w grobie miłosierdzie twoje? a prawda twoja w zginieniu?
Но аз към Теб извиках, ГОСПОДИ, и сутрин молитвата ми Те посреща.
Izali poznają w ciemnościach cuda twoje? a sprawiedliwość twoję w ziemi zapamiętania?
ГОСПОДИ, защо отхвърляш душата ми, криеш лицето Си от мен?
Lecz ja, Panie! do ciebie wołam, a z poranku uprzedza cię modlitwa moja.
От младостта си съм окаян и линея, търпя Твоите ужаси и съм смутен.
Przeczże, o Panie! odrzucasz duszę moję, a zakrywasz oblicze twoje przedemną?
Пламтящият Ти гняв премина върху мен, Твоите ужаси ме поядоха.
Jamci utrapiony, i prawie już umierający od gwałtu; ponoszę strachy twoje, i trwożę sobą.
Заобиколиха ме като вода цял ден, обкръжиха ме отвсякъде.
Powstał przeciwko mnie srogi gniew twój, a strachy twoje wytraciły mię.
Отдалечил си от мен приятел и другар, познатите ми са в мрак.
Ogarniają mię jako woda przez cały dzień; otaczają mię gromadno. Oddaliłeś odemnie przyjaciela i towarzysza, a znajomym moim jestem jako w ciemności.