Psalms 78

(По слав. 77) Маскил на Асаф. Слушайте наставлението ми, народе мой, наклонете ушите си към думите на устата ми!
Pieśń wyuczająca podana Asafowi. Słuchaj, ludu mój! zakonu mego; nakłońcież uszów swych do słów ust moich.
Ще отворя устата си в притча, ще произнеса гатанки от древността.
Otworzę w podobieństwie usta moje, a będę opowiadał przypowiastki starodawne.
Това, което сме чули и научили, и нашите бащи са ни разказвали,
Cośmy słyszeli, i poznali, i co nam ojcowie nasi opowiadali.
няма да скрием от синовете им, разказвайки на идното поколение славните дела на ГОСПОДА и Неговата сила, и чудните Му дела, които извърши.
Nie zataimy tego przed synami ich, którzy przyszłym potomkom swoim opowiadać będą chwały Pańskie, i moc jego, i cuda jego, które uczynił.
Защото Той постави свидетелство в Яков и определи закон в Израил, които заповяда на бащите ни, да ги предават на синовете си,
Bo wzbudził świadectwo w Jakóbie, a zakon wydał w Izraelu; przykazał ojcom naszym, aby to do wiadomości podawali synom swoim,
за да ги знае идното поколение — синовете, които щяха да се родят — за да станат и да ги разказват на своите синове;
Aby poznał wiek potomny, synowie, którzy się narodzić mieli, a oni zaś powstawszy, aby to opowiadali synom swoim;
и да положат упованието си в Бога и да не забравят Божиите дела, и да пазят Неговите заповеди,
Aby pokładali w Bogu nadzieję swoję, a nie zapominali na sprawy Boże, ale strzegli przykazań jego;
и да не бъдат като бащите си — упорито и бунтовно поколение, поколение, което не опази право сърцето си и чийто дух не беше верен на Бога.
Aby się nie stali jako ojcowie ich narodem odpornym i nieposłusznym, narodem, który nie wygotował serca swego, aby był wierny Bogu duch jego.
Синовете на Ефрем, стрелци, въоръжени с лъкове, се обърнаха назад в деня на битката.
Albo jako synowie Efraimowi zbrojni, którzy, choć umieli z łuku strzelać, wszakże w dzień wojny tył podali.
Не опазиха завета на Бога и отказаха да ходят в закона Му,
Bo nie przestrzegali przymierza Bożego, a według zakonu jego zbraniali się chodzić.
и забравиха делата Му и чудесата Му, които им показа.
Zapomnieli na sprawy jego, i na dziwne dzieła jego, które im pokazywał.
Той извърши чудеса пред техните бащи, в египетската земя, в полето Цоан.
Przed ojcami ich czynił cuda w ziemi Egipskiej, na polu Soan.
Раздели морето и ги преведе, и направи водите да стоят като бент.
Rozdzielił morze, i przeprowadził ich, i sprawił, że stanęły wody jako kupa.
И ги води през деня със облак а през цялата нощ — с огнена светлина.
Prowadził ich w obłoku we dnie, a każdej nocy w jasnym ogniu.
Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Извади и потоци от канарата и направи да потекат води като реки.
Wywiódł strumienie ze skały, a uczynił, że wody ciekły jako rzeki.
Но те продължиха да съгрешават против Него, противяха се на Всевишния в пустинята.
A wszakże oni przyczynili grzechów przeciwko niemu, a wzruszyli Najwyższego na puszczy do gniewu;
Изпитаха Бога в сърцето си, като поискаха храна според прищявката си.
I kusili Boga w sercu swem, żądając pokarmu według lubości swojej.
И говориха против Бога, казаха: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
A mówili przeciwko Bogu temi słowy: Izali może Bóg zgotować stół na tej puszczy?
Ето, Той удари канарата и избликнаха води, и потекоха потоци. Дали ще може да даде и хляб? Ще може ли да приготви месо за Своя народ?
Oto uderzył w skałę, a wypłynęły wody, i rzeki wezbrały; izali też będzie mógł dać chleb? Izali nagotuje mięsa ludowi swemu?
Затова, когато ГОСПОД чу, се разгневи и огън се запали против Яков, а също и гняв се надигна против Израил,
Przetoż usłyszawszy to Pan, rozgniewał się, a ogień się zapalił przeciw Jakóbowi, także i popędliwość powstała przeciw Izraelowi;
защото не повярваха на Бога и не се довериха на спасението Му.
Przeto, iż nie wierzyli Bogu, a nie mieli nadziei w zbawieniu jego.
Но пак Той заповяда на облаците горе и отвори небесните врати,
Choć był rozkazał obłokom z góry, i forty niebieskie otworzył.
и наваля манна върху тях, за да ядат, и им даде небесното жито.
I spuścił im jako deszcz mannę ku pokarmowi, a pszenicę niebieską dał im.
Човек ядеше хляба на силните; Той им прати храна до насита.
Chleb mocarzów jadł człowiek, a zesłał im pokarmów do sytości.
Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър.
Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък,
I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
И ядоха и се преситиха, и Той задоволи прищявката им.
I jedli, a nasyceni byli hojnie, i dał im, czego żądali.
Но още не бяха се отвърнали от прищявката си, храната им беше още в устата им,
A gdy jeszcze nie wypełnili żądości swej, gdy jeszcze pokarm był w ustach ich:
и Божият гняв се надигна против тях и изби най-тлъстите от тях, и повали отбраните мъже на Израил.
Tedy zapalczywość Boża przypadła na nich, i pobił tłustych ich, a przedniejszych z Izraela poraził.
И при все това, те още съгрешаваха и не повярваха на чудесата Му.
Ale w tem wszystkiem jeszcze grzeszyli, i nie wierzyli cudom jego;
Затова Той остави дните им да чезнат в суета и годините им — в ужас.
Przetoż sprawił, że marnie dokonali dni swoich, i lat swoich w strachu.
Когато ги убиваше, тогава Го търсеха, обръщаха се и усърдно търсеха Бога.
Gdy ich tracił, jeźliże go szukali, i nawracali się, a szukali z rana Boga,
И си спомняха, че Бог бе канарата им и Бог, Всевишният, бе Изкупителят им.
Przypominając sobie, iż Bóg był skałą ich, a Bóg najwyższy odkupicielem ich:
Но с устата си Го мамеха и с езика си Го лъжеха,
(Aczkolwiek pochlebiali mu usty swemi, i językiem swoim kłamali mu;
защото сърцето им не беше непоколебимо към Него и не бяха верни на завета Му.
A serce ich nie było szczere przed nim, ani wiernymi byli w przymierzu jego.)
Но Той беше милостив и прощаваше беззаконията им и не ги погубваше. Да! Много пъти отвръщаше гнева Си и не надигаше цялата Си ярост,
On jednak będąc miłosierny odpuszczał nieprawości ich, a nie zatracał ich, ale częstokroć odwracał gniew swój, a nie pobudzał wszystkiego gniewu swego;
защото си спомняше, че бяха плът, лъх, който преминава и не се връща.
Bo pamiętał, że są ciałem, wiatrem, który odchodzi, a nie wraca się zaś.
Колко пъти Му се противиха в пустинята и Го наскърбяваха в безводната земя!
Jako go często draźnili na puszczy, i do boleści przywodzili na pustyniach?
Да, отново и отново изпитваха Бога и огорчаваха Светия Израилев!
Bo coraz kusili Boga, a Świętemu Izraelskiemu granice zamierzali.
Не си спомняха Неговата сила, деня, когато ги избави от противника,
Nie pamiętali na rękę jego, i na on dzień, w który ich wybawił z utrapienia;
когато извърши знаменията Си в Египет и чудесата Си в полето Цоан.
Gdy czynił w Egipcie znaki swoje, a cuda swe na polu Soan;
Превърна реките им в кръв и потоците им, и не можеха да пият.
Gdy obrócił w krew rzeki ich, i strumienie ich, tak, że z nich pić nie mogli.
Изпрати сред тях рояци мухи, които ги изпоядоха, и жаби, които ги съсипаха.
Przepuścił na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich gubiły:
Предаде и реколтата им на гъсеницата и труда им — на скакалеца.
I dał chrząszczom urodzaje ich, a prace ich szarańczy.
Порази лозята им с град и черниците им — със слана.
Potłukł gradem szczepy ich, a drzewa leśnych fig ich gradem lodowym.
Предаде и добитъка им на град и стадата им — на мълнии.
I podał gradowi bydło ich, a majętność ich węglu ognistemu.
Изля върху тях изгарящия Си гняв, ярост, негодувание и беда — нашествие на ангели на злото.
Posłał na nich gniew zapalczywości swojej, popędliwość, i rozgniewanie, i uciśnienie, przypuściwszy na nich aniołów złych.
Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор.
Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił;
Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
А Своя народ изведе като овце и ги води като стадо в пустинята.
Ale jako owce wyprowadził lud swój, a wodził ich jako stada po puszczy.
Води ги безопасно и те не се страхуваха; а морето погълна враговете им.
Wodził ich w bezpieczeństwie, tak, że się nie lękali, (a nieprzyjaciół ich okryło morze,)
Така Той ги въведе в святата Си земя, на планината, която десницата Му беше придобила.
Aż ich przywiódł do świętej granicy swojej, na onę górę, której nabyła prawica jego.
Той изгони пред тях езичниците и им ги раздели с мярка за наследство, и в шатрите им насели племената на Израил.
I wyrzucił przed twarzą ich narody, i sprawił, że im przyszły na sznur dziedzictwa ich, ażeby mieszkały w przybytkach ich pokolenia Izraelskie.
Но те пак изпитваха Бога, Всевишния, бунтуваха се против Него и не пазеха наставленията Му,
A wszakże przecież kusili i draźnili Boga najwyższego, a świadectwa jego nie strzegli.
а се връщаха назад и постъпваха невярно като бащите си, изметнаха се като неверен лък.
Ale się odwrócili, i przewrotnie się obchodzili, jako i ojcowie ich; wywrócili się jako łuk omylny.
И Го предизвикваха към гняв с високите си места и Го подбуждаха към ревност с изваяните си идоли.
Bo go wzruszyli do gniewu wyżynami swemi, a rytemi bałwanami swemi pobudzili go do zapalczywości.
Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил,
Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela,
и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората,
Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi,
и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага.
Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie.
Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Огън погълна младежите Му и девойките Му останаха без сватбени песни.
Młodzieńców jego ogień pożarł, a panienki jego nie były uczczone.
Свещениците Му паднаха от меч и вдовиците им не плакаха.
Kapłani jego od miecza polegli, a wdowy jego nie płakały.
Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино.
Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina.
И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе;
Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał,
а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Построи светилището Си като височините, като земята, която е основал до века.
I wystawił sobie jako pałac wysoki świątnicę swoję, jako ziemię, którą ugruntował na wieki.
Избра и слугата Си Давид и го взе от кошарите на овцете;
I obrał Dawida sługę swego, wziąwszy go z obór owczych;
доведе го от дойните овце, за да пасе народа Му Яков и наследството Му Израил.
Gdy chodził za owcami kotnemi, przyprowadził go, aby pasł Jakóba, lud jego, i Izraela, dziedzictwo jego;
И той ги пасеше според чистотата на сърцето си и ги водеше с умението на ръцете си.
Który ich pasł w szczerości serca swego, a w roztropności rąk swoich prowadził ich.