Psalms 69

(По слав. 68) За първия певец. По музиката на Кремовете. Псалм на Давид. Спаси ме, Боже, защото водите стигнаха до душата ми!
Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.
Потънах в дълбока тиня, където няма твърда основа, навлязох в дълбоки води и приливът ме потапя.
Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
Изнемогвам от викането си, гърлото ми е пресъхнало, очите ми чезнат, докато чакам своя Бог.
Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Тези, които ме мразят без причина, са повече от космите на главата ми; могъщи са тези, които искат да ме погубят, които несправедливо са мои врагове; тогава трябва да върна това, което не съм откраднал.
Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
Боже, Ти знаеш безумието ми и прегрешенията ми не са скрити от Теб.
Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
Нека не се посрамят заради мен онези, които Те чакат, Господи, БОЖЕ на Войнствата! Нека не се опозорят заради мен онези, които Те търсят, Боже на Израил!
Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
Защото заради Теб понесох присмех, срам покри лицето ми.
Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do hańby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
Отчуждих се от братята си и чужденец станах за синовете на майка си,
Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен.
Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Облякох вретище за дреха и станах им за поговорка.
Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohańbienie.
За мен говорят седящите в портата и аз съм в песните на пияниците.
Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
Но аз към Теб отправям молитвата си, ГОСПОДИ, в благоприятно време. Боже, според голямата Си милост ме послушай, според верността на Своето спасение!
Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
Избави ме от тинята, за да не потъна; нека бъда избавен от онези, които ме мразят, и от дълбините на водите!
Ale ja obracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
Да не ме завлече водният поток, нито да ме погълне бездната и да не затвори ровът устата си над мен.
Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
Чуй ме, ГОСПОДИ, защото е блага милостта Ти, обърни се към мен според множеството на Своите милости
Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
и не скривай лицето Си от слугата Си, понеже съм в беда — послушай ме бързо!
Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
Приближи се при душата ми и я изкупи, изкупи ме поради враговете ми!
Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
Ти знаеш моя укор, моя срам и моя позор; всичките мои противници са пред Теб.
Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
Укор съкруши сърцето ми и страдам, чаках да ме пожали някой, но нямаше никой; и чаках утешители, но не намерих никакви.
Ty znasz pohańbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
Дадоха ми и жлъчка за храна и в жаждата ми с оцет ме напоиха.
Pohańbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
Трапезата им пред тях нека стане примка и вместо благоденствие — клопка!
Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
Нека се помрачат очите им, за да не виждат, и направи хълбоците им постоянно да треперят!
Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Излей върху тях яростта Си и нека ги застигне пламъкът на Твоя гняв!
Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Защото те преследват онзи, когото Ти си поразил, и разказват за болката на Твоите ранени.
Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
Прибави вина върху вината им и нека не влязат в Твоята правда!
Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
Нека се заличат от книгата на живота и нека не се запишат с праведните!
Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
А аз съм окаян и наскърбен — нека Твоето спасение, Боже, ме възвиши.
Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
Ще хваля Името на Бога с песен и ще Го възвелича с благодарение.
Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
И това ще се хареса на ГОСПОДА повече от бик или от юнец с рога и раздвоени копита.
Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
Смирените ще видят и ще се зарадват; и вие, които търсите Бога, сърцето ви ще живее,
A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
защото ГОСПОД слуша изпадналите в нужда и не презира затворниците Си.
To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
Нека Го хвалят небето и земята, моретата и всичко, което се движи в тях!
Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
Защото Бог ще спаси Сион и ще съгради градовете на Юда; и ще живеят там, и ще го притежават.
Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
И потомството на слугите Му ще го наследи и онези, които обичат Името Му, ще живеят в него.
Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają. Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.