Proverbs 9

Мъдростта съгради дома си, издяла седемте си стълба,
Mądrość zbudowała dom swój, i wyciosała siedm słupów swoich;
закла което имаше за клане, размеси виното си и сложи трапезата си.
Pobiła bydło swoje, roztworzyła wino swoje, i stół swój przygotowała;
Изпрати слугините си и кани от височините на града:
A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc:
Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Елате, яжте от хляба ми и пийте от виното, което размесих.
Pójdźcie, jedzcie chleb mój, i pijcie wino, którem roztworzyła.
Оставете невежеството и живейте, и ходете по пътя на разума.
Opuśćcie prostotę, a będziecie żyli, a chodźcie drogą roztropności.
Който поучава присмивателя, си докарва позор; и който изобличава безбожния, си лепва петно.
Kto strofuje naśmiewcę, odnosi hańbę; a kto strofuje niezbożnika, odnosi zelżywość.
Не изобличавай присмивателя, за да не те намрази; изобличавай мъдрия, и той ще те обикне.
Nie strofuj naśmiewcy, aby cię nie miał w nienawiści; strofuj mądrego, a będzie cię miłował.
Давай съвет на мъдрия и той ще стане още по-мъдър; учй праведния и той ще увеличи знание.
Uczyń to mądremu, a mędrszym będzie; naucz sprawiedliwego, a będzie umiejętniejszym.
Страхът от ГОСПОДА е начало на мъдростта и познаването на Светия е разум.
Początek mądrości jest bojaźń Pańska, a umiejętność świętych jest rozum.
Защото чрез мен ще се умножат дните ти и ще ти се прибавят години на живот.
Bo przez mię rozmnożą się dni twoje, i przedłużą się lata żywota.
Ако си мъдър, си мъдър за себе си; и ако се присмееш, сам ще си го понесеш.
Będzieszli mądrym, sobie będziesz mądrym; a jeźli naśmiewcą, ty sam szkodę odniesiesz.
Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо.
Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca;
И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града;
A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście,
и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
Който е прост, нека се отбие тук. А на неразумния казва:
Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupiego mówi:
Крадената вода е сладка и хляб, който се яде тайно, е вкусен.
Wody kradzione słodsze są, a chleb pokątny smaczniejszy.
Но той не знае, че там са сенките, че поканените й са в дълбините на Шеол.
Ale prostak nie wie, że tam są umarli, a ci, których wezwała, są w głębokościach grobu.