Proverbs 7

Сине мой, пази думите ми и съхранявай заповедите ми при себе си.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Пази заповедите ми и живей, и закона ми — като зеницата на окото си.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Вържи ги на пръстите си, напиши ги на плочата на сърцето си.
Uwiąż je na palcach twoich,napisz je na tablicy serca twego.
Кажи на мъдростта: Ти си ми сестра! — и наречи разума сродник,
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
за да те пази от чужда жена, от чужденката, която ласкае с думите си.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Понеже погледнах през решетката си на прозореца на къщата си
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
и видях между неопитните, забелязах между синовете един млад човек, лишен от ум,
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
който минаваше по улицата близо до нейния ъгъл и вървеше по пътя към нейната къща
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
в дрезгавината, при свечеряването, в мрака на нощта и в тъмнината.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
И ето, една жена го посрещна, облечена като блудница и с коварно сърце,
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи,
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл.
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си,
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Постлала съм леглото си с покривки, с покривки от пъстра египетска прежда,
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
покадила съм леглото си със смирна, алое и канела.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Ела, нека се опиваме с любов до зори, нека се наслаждаваме с милувки,
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
защото мъжът ми не е у дома си, замина на дълъг път,
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
взе кесия с пари в ръката си и чак на пълнолуние ще се върне у дома.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
С многото си увещания тя го подмами, с ласкателните си устни го отвлече.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й,
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.