Proverbs 6

Сине мой, ако си станал поръчител за ближния си, или си дал гаранция за някой чужд,
Synu mój! jeźlibyś ręczył za przyjaciela twego, a dałbyś obcemu rękę twoję:
впримчил си се с думите на устата си, уловил си се с думите на устата си,
Usidliłeś się słowy ust twoich, pojmanyś mowami ust twoich.
тогава, сине мой, направи това и се избави, тъй като си паднал в ръката на ближния си — иди, втурни се и настоявай пред ближния си,
Przetoż uczyń tak, synu mój! a wyzwól się, gdyżeś wpadł w rękę przyjaciela twego; idźże, upokórz się, a nalegaj na przyjaciela twego.
не давай сън на очите си, нито дрямка на клепачите си,
Nie dawaj snu oczom twoim, ani drzemania powiekom twoim.
избави се като сърна от ръката на ловеца и като птица от ръката на птицеловеца.
Wyrwij się jako łani z rąk myśliwca i jako ptak z ręki ptasznika.
Иди при мравката, ленивецо, виж пътищата й и стани мъдър.
Idź do mrówki, leniwcze! obacz drogi jej, a nabądź mądrości;
Тя, без да има началник, надзирател или управител,
Która, choć nie ma wodza, ani przełożonego, ani pana,
приготвя хляба си през лятото, събира храната си в жетва.
Przecież w lecie gotuje pokarm swój, a zgromadza w żniwa żywność swoję.
Докога ще лежиш, ленивецо? Кога ще станеш от съня си?
Leniwcze! dokądże leżeć będziesz? kiedyż wstaniesz ze snu swego?
Малко спане, малко дрямка, малко сгъване на ръце за сън,
Trochę się prześpisz, trochę podrzemiesz, trochę złożysz ręce, abyś odpoczywał.
и беднотията ти ще дойде като разбойник и нуждата ти — като въоръжен мъж.
A wtem ubóstwo twoje przyjdzie jako podróżny, a niedostatek twój, jako mąż zbrojny.
Негоден човек, нечестив човек е онзи, който ходи с лъжлива уста,
Człowiek niepobożny, mąż złośliwy chodzi w przewrotności ust;
намига с очите си, дава знаци с краката си, сочи с пръстите си.
Mruga oczyma swemi, mówi nogami swemi, ukazuje palcami swemi;
Измами са в сърцето му, крои зло по всяко време, сее раздори,
Przewrotności są w sercu jego, myśli złe na każdy czas, a zwady rozsiewa.
затова гибелта му ще дойде внезапно, изведнъж ще се съкруши, и то без изцеление.
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Шест неща мрази ГОСПОД, и дори седем са мерзост за душата Му:
Sześć jest rzeczy, których nienawidzi Pan, a siódma jest obrzydliwością duszy jego;
надменни очи, лъжлив език и ръце, които проливат невинна кръв,
Oczów wyniosłych, języka kłamliwego, i rąk wylewających krew niewinną;
сърце, което крои зли планове, крака, които бързо тичат към зло,
Serca, które knuje myśli złe; nóg, które się kwapią bieżeć ku złemu;
лъжесвидетел, който говори лъжа, и такъв, който сее раздори между братя.
Świadka fałszywego, który mówi kłamstwo, i tego, który sieje rosterki między braćmi.
Сине мой, пази заповедта на баща си и не отхвърляй закона на майка си.
Strzeżże, synu mój! przykazania ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Вържи ги завинаги за сърцето си, увий ги около шията си.
Wiążże je zawżdy u serca twego, a wieszaj je u szyi twojej.
Когато ходиш, ще те води, когато спиш, ще те пази, когато се събудиш, ще разговаря с теб.
Gdziekolwiek pójdziesz, poprowadzi cię; gdy, zaśniesz strzedz cię będzie, a gdy się ocucisz, rozmawiać z tobą będzie,
Защото заповедта е светилник и законът — светлина, и поучителните изобличения са път на живот,
(Bo przykazanie jest pochodnią, nauka światłością, a drogą żywota są karności ćwiczenia.)
за да те пазят от злата жена, от ласкателния език на чужденката.
Aby cię strzegły od niewiasty złej, i od łagodnego języka niewiasty obcej.
Не пожелавай красотата й в сърцето си и да не те улови с миглите си,
Nie pożądaj piękności jej w sercu twojem, a niech cię nie łowi powiekami swemi.
защото заради блудна жена човек изпада до парче хляб и жена на друг мъж лови скъпоценната душа.
Albowiem dla niewiasty wszetecznej zubożeje człowiek aż do kęsa chleba; owszem żona cudzołożna drogą duszę łowi.
Може ли някой да вземе огън в пазвата си и дрехите му да не изгорят?
Izaż może kto brać ogień do zanadrzy swoich, aby szaty jego nie zgorzały?
Може ли някой да ходи по разпалени въглища и краката му да не обгорят?
Izaż może kto chodzić po rozpalonym węglu, aby się nogi jego nie poparzyły?
Така е и с онзи, който влиза при жената на ближния си — който се докосне до нея, няма да бъде невинен.
Tak kto wchodzi do żony bliźniego swego, nie będzie bez winy, ktokolwiek się jej dotknie.
Крадецът не бива презиран, ако краде, за да насити душата си, когато е гладен,
Nie kładą hańby na złodzieja, jeżliż co ukradnie, chcąc nasycić duszę swoję, będąc głodnym;
но ако бъде уловен, трябва да възстанови седмократно, трябва да даде целия имот на къщата си.
Ale gdy go zastaną, nagradza siedmiorako, albo wszystkę majętność domu swego daje.
Онзи, който прелюбодейства с жена, е лишен от ум. Който прави това, погубва собствената си душа.
Lecz cudzołożący z niewiastą głupi jest, a kto chce zatracić duszę swoję, ten to czyni.
Рани и срам ще намери и позорът му няма да се изличи,
Karanie i zelżywość odniesie, a hańba jego nie będzie zgładzona.
защото ревността събужда яростта на мъжа и той няма да пожали в деня на отмъщението.
Bo zawisna miłość jest zapalczywością męża, a nie sfolguje w dzień pomsty.
Няма да приеме никакъв откуп и няма да се умилостиви, ако и да умножаваш даровете.
Nie będzie miał względu na żaden okup, ani przyjmie, chociażby mu najwięcej darów dawano.