Proverbs 5

Сине мой, внимавай в мъдростта ми, приклони ухото си към разума ми,
Synu mój! bądź pilen mądrości mojej, a ku mojej roztropności nakłoń ucha twego,
за да запазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
Abyś strzegł ostrożności, a umiejętność aby wargi twoje zachowała.
Защото от устните на чуждата жена капе мед и говорът й е по-мек от маслинено масло,
Bo choć niewiasty obcej wargi miodem opływają, a gładsze niż oliwa usta jej:
но последствията й са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.
Ale ostatnie rzeczy jej gorzkie jak piołun, a ostre jako miecz na obie strony ostry.
Краката й слизат в смъртта, стъпките й водят към Шеол.
Nogi jej zstępują do śmierci, a do piekła chód jej prowadzi.
За да не разсъдиш за пътя на живота, пътищата й са непостоянни, и ти не ги знаеш.
Jeźlibyś zważyć chciał ścieszkę żywota jej, nie pewne są drogi jej, nie poznasz ich.
И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите на устата ми.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a nie odstępujcie od powieści ust moich.
Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата й,
Oddal od niej drogę twoję, a nie przybliżaj się ku drzwiom domu jej.
за да не дадеш честта си на други и годините си на жестокия;
Byś snać nie podał obcym sławy twojej, a lat twoich okrutnikowi;
да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец;
By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym;
а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят,
I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje;
и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Без малко щях да изпадна във всяко зло сред събранието и обществото.
Maluczkom nie przyszedł we wszystko nieszczęście, w pośród zebrania i zgromadzenia.
Пий вода от своята си щерна и която извира от твоя си кладенец.
Pij wodę ze zdroju twego, a wody płynące ze źródła twego!
Навън ще се изливат изворите ти, водните потоци — по улиците.
Niech się precz rozchodzą źródła twoje, a po ulicach strumienie wód.
Нека бъдат само твои, а не и на чужди заедно с теб.
Miej je sam dla siebie, a nie obcy z tobą.
Да бъде благословен твоят извор и весели се с жената на младостта си —
Niech nie będzie zdrój twój błogosławiony, a wesel się z żony młodości twojej.
любяща кошута и изящна сърна — нека нейните гърди те опиват по всяко време и винаги се възхищавай от нейната любов.
Niechżeć będzie jako łani wdzięczna, i sarna rozkodzna; niech cię nasycają piersi jej na każdy czas, w miłości jej kochaj się ustawicznie.
И защо, сине мой, да се възхищаваш от чужда и да прегръщаш обятията на чужда?
Bo przeczże się masz kochać w obcej, synu mój! i odpoczywać na łonie cudzej?
Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки.
Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży.
Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Той ще умре от липса на поука и в голямото си безумие ще се заблуди.
Onci umrze, przeto, że nie przyjmował ćwiczenia, a dla wielkości głupstwa swego będzie błądził.