Proverbs 30

Думите на Агур, сина на Якей, неговата мъдрост. Този човек заяви на Итиил, на Итиил и Укал:
Te są słowa Agóra, syna Jakiego, i zebranie mów tegoż męża do Ityjela, do Ityjela i Uchala.
Аз съм по-глупав от всеки човек и нямам човешки разум.
Zaistem jest głupszy nad innych, a rozumu człowieczego nie mam.
И не научих мъдрост, да разбирам знанието на Пресветия.
I nie nauczyłem się mądrości, a umiejętności świętych nie umiem.
Кой се е изкачил на небето и е слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дреха? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е Името Му и как е Името на Сина Му — ако Го знаеш?
Któż wstąpił na niebo, i zasię zstąpił? któż zgromadził wiatr do garści swych? Któż zagarnął wody do szaty swej? któż utwierdził wszystkie kończyny ziemi? Cóż za imię jego? i co za imię syna jego? Wieszże?
Всяко Божие слово е изпитано. Той е щит на тези, които прибягват при Него.
Wszelka mowa Boża jest czysta; on jest tarczą tym, którzy ufają w nim.
Не добавяй към Неговите думи, за да не те изобличи и да се намериш лъжец.
Nie przydawaj do słów jego, aby cię nie karał, a byłbyś znaleziony w kłamstwie.
Две неща моля от Теб, не ми ги отказвай, преди да умра:
Dwóch rzecz żądam od ciebie, nie odmawiajże mi pierwej niż umrę.
Отдалечи от мен суета и лъжливи думи, не ми давай нито бедност, нито богатство, храни ме с насъщния хляб,
Marność i słowo kłamliwe oddal odemnie; ubóstwa i bogactwa nie dawaj mi; żyw mię tylko pokarmem według potrzeby mojej;
за да не се преситя и да се отрека от Теб, и да кажа: Кой е ГОСПОД? — нито да обеднея и да открадна, и да оскверня Името на своя Бог.
Abym snać nasyconym będąc nie zaprzał się ciebie, i nie rzekł: Któż jest Pan? Albo zubożawszy żebym nie kradł, i nie brał nadaremno imienia Boga mego.
Не клевети слуга пред господаря му, да не би да те прокълне и да се намериш виновен.
Nie podwodź na sługę przed Panem jego, być snać nie złorzeczył, a ty abyś nie zgrzeszył.
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
Jest rodzaj, który ojcu swemu złorzeczy, a matce swojej nie błogosławi.
Има поколение, което е чисто в очите си, но пак не е измито от нечистотата си.
Jest rodzaj, który się zda sobie być czystym, choć od plugastwa swego nie jest omyty.
Има поколение — колко високомерни са очите му и клепачите му са надигнати!
Jest rodzaj, którego są wyniosłe oczy, i powieki jego wywyższone są.
Има поколение, чиито зъби са като мечове и челюстните му зъби — като ножове, за да пояжда сиромасите от земята и немотните отсред хората.
Jest rodzaj, którego zęby są jako miecze, a trzonowe zęby jego jako noże na pożarcie ubogich na ziemi, a nędzników między ludźmi.
Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! —
Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć.
Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Око, което се присмива на баща си и презира покорството към майка си, гарваните на потока ще го изкълват и малките орлета ще го изядат.
Oko, które się naśmiewa z ojca, i wzgardza posłuszeństwem macierzyńskiem, wykłują kruki u potoków, i orlęta je wyjedzą.
Три са, които са твърде чудни за мен, четири, които не разбирам —
Te trzy rzeczy są ukryte przedemną, owszem cztery, których nie wiem:
пътя на орел във въздуха, пътя на змия върху скала, пътя на кораб сред морето и пътя на мъж при девица.
Drogi orlej na powietrzu, drogi wężowej na skale, drogi okrętowej w pośród morza, i drogi mężowej z panną.
Това е пътят на жена прелюбодейка: яде и бърше устата си, и казва: Не съм извършила нищо лошо.
Takać jest droga niewiasty cudzołożącej: je, a uciera usta swoje, i mówi: Nie popełniłam złego uczynku.
Под три неща земята се тресе и под четири не може да издържа —
Dla trzech rzeczy porusza się ziemia, owszem dla czterech, których znieść nie może:
под слуга, когато стане цар, и под безумния, когато се насити с хляб,
Dla sługi, kiedy panuje, i dla głupiego, kiedy się nasyci chleba;
под омразна жена, когато се омъжи, и под слугиня, която измести господарката си.
Dla przemierzłej niewiasty, kiedy za mąż idzie, i dla dziewki, kiedy dziedziczy po pani swojej.
Три са, които са малки на земята, но са извънредно мъдри —
Teć są cztery rzeczy najmniejsze na ziemi, wszakże są mędrsze nad mędrców:
мравките, които не са силен народ, но пак приготвят храната си през лятото;
Mrówki, huf słaby, które sobie jednak w lecie gotują pokarm swój;
скокливите мишки, които не са як народ, но пак правят жилищата си на канара;
Króliki, twór słaby, którzy jednak budują w skale dom swój;
скакалците, които нямат цар, но пак излизат всички в подреден строй;
Szarańcze króla nie mają, a wszakże wszystkie hufami wychodzą;
и гущерът, когото можеш да хванеш с ръка, но пак е в царски дворци.
Pająk rękoma robi, a bywa w pałacach królewskich.
Три са, които имат величава стъпка и четири, които вървят величаво —
Te trzy rzeczy są, które wspaniale chodzą, owszem cztery, które zmężyle chodzą:
лъвът, който е могъщ сред животните и не се обръща назад пред никого;
Lew najmocniejszy między zwierzętami, który przed nikim nie ustępuje:
петелът, който ходи гордо, и козелът, и цар, чиято армия е с него.
Koń na biodrach przepasany, i kozieł, i król, przeciw któremu żaden nie powstaje.
Ако си постъпил безумно, като си възвисил себе си, или ако си замислил зло, сложи ръка на устата си,
Jeźliś głupio uczynił, gdyś się wynosił, albo jeźliś źle myślił, połóżże rękę na usta.
защото както от биенето на мляко излиза масло и както от удрянето на нос излиза кръв, така и от предизвикването на гняв излиза разпра.
Kto tłucze śmietanę, wybija masło; a kto bardzo nos wyciera, wyciska krew; tak kto wzbudza gniew, wszczyna zwadę.