Proverbs 27

Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.
Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.