Proverbs 26

Както сняг през лятото и както дъжд в жетва, така и чест не подхожда на безумния.
Jako śnieg w lecie, i jako deszcz we żniwa; tak głupiemu nie przystoi chwała.
Както врабче хвръква и както лястовица отлита, така и незаслужено проклятие не се сбъдва.
Jako się ptak tam i sam tuła, i jako jaskółka lata: tak przeklęstwo niezasłużone nie przyjdzie.
Бич за коня, юзда за магарето и тояга за гърба на безумните.
Bicz na konia, ogłów na osła, a kij potrzebny jest na grzbiet głupiego.
Не отговаряй на безумния според безумието му, за да не станеш и ти като него.
Nie odpowiadaj głupiemu według głupstwa jego, abyś mu i ty nie był podobny.
Отговаряй на безумния според безумието му, за да не се има за мъдър в очите си.
Odpowiedz głupiemu według głupstwa jego, aby się sobie nie zdał być mądrym.
Който праща известие чрез ръката на безумния, си отсича краката и пие насилие.
Jakoby nogi obciął, tak się bezprawia dopuszcza, kto się głupiemu poselstwa powierza.
Както краката на недъгавия висят отпуснати, така е и притча в устата на безумните.
Jako nierówne są golenie u chromego: tak jest powieść w ustach głupich.
Както възел със скъпоценни камъни, хвърлен на грамада, така е и този, който отдава чест на безумния.
Jako kiedy kto przywiązuje kamień drogi do procy: tak czyni ten, który uczciwość głupiemu wyrządza.
Както трън, който влиза в ръката на пияницата, така е и притча в устата на безумните.
Jako ciernie, gdy się dostaną w rękę pijanego: tak przypowieść jest w ustach głupich.
Както стрелец, който ранява всеки, така е и който наема безумен или който наема минувачи.
Wielki Pan stworzył wszystko, a daje zapłatę głupiemu, daje także zapłatę przestępcom.
Както псето се връща на бълвоча си, така и безумният повтаря своята глупост.
Jako pies wraca się do zwrócenia swego: tak głupi powtarza głupstwo swoje.
Виждаш ли човек, мъдър в очите си? Повече надежда има за безумния, отколкото за него.
Ujrzyszli człowieka, co się sobie zda być mądrym, nadzieja o głupim lepsza jest, niżeli o nim.
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има сред площадите!
Leniwy mówi: lew na drodze, lew na ulicach.
Както вратата се завърта на пантите си, така и ленивият — на леглото си.
Jako się drzwi obracają na zawiasach swoich: tak leniwiec na łóżku swojem.
Ленивият натопява ръката си в чинията и му е тежко да я върне обратно до устата си.
Leniwiec rękę kryje do zanadrzy swych, a ciężko mu jej podnosić do ust swoich.
Ленивият е по-мъдър в очите си от седмина, които отговарят разумно.
Leniwiec zda się sobie być mędrszym, niżeli siedm odpowiadających z rozsądkiem.
Както един, който хваща куче за ушите, така е минувачът, който се бърка в чужда разправия.
Jakoby też psa za uszy łapał, kto się mimo idąc w cudzą zwadę wdaje.
Както е луд, който хвърля главни, стрели и смърт,
Jako szalony wypuszcza iskry i strzały śmiertelne:
така е и човекът, който измамва ближния си и казва: Не се ли пошегувах!
Tak jest każdy, który podchodzi przyjaciela swego, a mówi: Azam ja nie żartował?
Където няма дърва, огънят изгасва и където няма клюкар, раздорът престава.
Gdy niestaje drew, gaśnie ogień; tak gdy nie będzie klatecznika, ucichnie zwada.
Както въглища за жар и дърва за огън, така е и свадлив човек да разпалва свада.
Jako węgiel martwy służy do rozniecenia, i drwa do ognia; tak człowiek swarliwy do rozniecenia zwady.
Думите на клюкаря са като сладки залъци и слизат вътре в корема.
Słowa obmówcy są jako słowa zranionych; a wszakże przenikają do wnętrzności żywota.
Както сребърна глеч, намазана на глинен съд, така са горещи устни със зло сърце.
Wargi nieprzyjacielskie i serce złe są jako srebrna piana, którą polewają naczynie gliniane.
Който мрази, се преправя с устните си, но в сърцето си крои измама;
Ten, co kogo nienawidzi, za inszego się udaje wargami swemi; ale w sercu swojem myśli o zdradzie.
когато говори сладко, не му вярвай, защото в сърцето му има седем мерзости.
Gdyć się ochotnym mową swą ukazuje, nie wierz mu: bo siedmioraka obrzydliwość jest w sercu jego.
Който покрива омразата с измама, злината му ще се открие пред събранието.
Nienawiść zdradliwie bywa pokryta; ale odkryta bywa złość jej w zgromadzeniu.
Който копае ров, ще падне в него и камъкът ще се върне върху онзи, който го търкаля.
Kto drugiemu dół kopie, wpada weń; a kto kamień toczy, na niego się obraca.
Лъжлив език мрази съкрушените от него, и ласкателна уста води до съсипване.
Człowiek języka kłamliwego ma utrapienie w nienawiści, a usta łagodne przywodzą do upadku.