Proverbs 25

И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Teć są przypowieści Salomonowe, które zebrali mężowie Ezechyjasza, króla Judzkiego.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Sława to Boża, taić sprawę; ale sława królów, wywiadywać się rzeczy.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Wysokość niebios, i głębokość ziemi, i serce królów nie są doścignione.
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Odejm zużelicę od srebra, a wynijdzie odlewającemu naczynie kosztowne.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Odejm niezbożnika od oblicza królewskiego, a umocni się w sprawiedliwości stolica jego.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Nie udawaj się za zacnego przed królem, a na miejscu wielmożnych nie stawaj;
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Bo lepiej jest, iż ci rzeką: Postąp sam: a niżeliby cię zniżyć miano przed księciem; co widują oczy twoje.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Nie pokwapiaj się do swaru, byś snać na ostatek nie wiedział, co masz czynić, gdyby cię zawstydził bliźni twój.
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
Prowadź do końca sprawę swoję z przyjacielem twoim, a tajemnicy drugiego nie objawiaj;
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
By cię snać nie zelżył ten, co cię słucha, a niesława twoja zostałaby na tobie.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Jakie jest jabłko złote z wyrzezaniem srebrnem, takieć jest słowo do rzeczy powiedziane.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Ten, który mądrze napomina, jest u tego, co słucha, jako nausznica złota, i klejnot z szczerego złota.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Jako zimno śnieżne czasu żniwa: tak poseł wierny tym, którzy go posyłają; bo dusze panów swych ochładza.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Człowiek, który się chlubi darem zmyślonym, jest jako wiatr i obłoki bez deszczu.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Książę cierpliwością bywa zmiękczony, a język łagodny kości łamie.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Znajdzieszli miód, jedzże, ileć potrzeba, by snać objadłszy się go nie zwrócił.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Powściągnij nogę twoję od domu bliźniego twego, by snać będąc ciebie syt, nie miał cię w nienawiści.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Każdy, kto mówi fałszywe świadectwo przeciw bliźniemu swemu, jest jako młot, i miecz, i strzała ostra.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Ufność w człowieku przewrotnym jest w dzień ucisku jako ząb wyłamany i noga wywiniona.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Lepiej mieszkać w kącie pod dachem, niżeli z żoną swarliwą w domu przestronnym.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Jako woda chłodna duszy pragnącej: tak wieść dobra z ziemi dalekiej.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Jako źródło nogami pomącone, albo zdrój zepsuty: tak sprawiedliwy, który upada przed niezbożnym.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Jako jeść wiele miodu nie jest rzecz dobra: tak szukanie własnej sławy jest niesławne.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.
Mąż, który nie ma mocy nad duchem swoim, jest jako miasto rozwalone bez muru.