Proverbs 1

Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.