Matthew 4

Тогава Иисус беше отведен от Духа в пустинята, за да бъде изкушаван от дявола.
Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
И след като пости четиридесет дни и четиридесет нощи, най-после огладня.
A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
И така, изкусителят дойде и Му каза: Ако си Божи Син, заповядай тези камъни да станат хлябове.
I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
А Той в отговор каза: Писано е: ?Не само с хляб ще живее човек, а с всяко слово, което излиза от Божиите уста.“
A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
Тогава дяволът Го заведе в светия град, постави Го на крилото на храма и Му каза:
Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
Ако си Божи Син, хвърли се долу; защото е писано: ?Ще заповяда на ангелите Си за теб, и на ръце ще те носят, да не би да удариш в камък крака си.“
I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamień nogi swojej.
Иисус му каза: Писано е още: ?Да не изпитваш Господа, своя Бог.“
Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
И дяволът пак Го заведе на една много висока планина, показа Му всичките царства на света и тяхната слава и Му каза:
Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
Всичко това ще Ти дам, ако паднеш и ми се поклониш!
I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
Тогава Иисус му каза: Махни се, Сатана, защото е писано: ?На Господа, своя Бог, да се покланяш, и само на Него да служиш.“
Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
Тогава дяволът Го остави; и ето, ангели дойдоха и Му служеха.
Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
А когато чу, че Йоан бил предаден на властта, Иисус се оттегли в Галилея.
A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
И като напусна Назарет, дойде и се настани в Капернаум, край езерото, в завулоновите и нефталимовите области,
A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
за да се сбъдне реченото чрез пророк Исая, който казва:
Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
?Завулоновата земя и нефталимовата земя, към езерото, отвъд Йордан, езическа Галилея,
Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
народът, който седеше в тъмнина, видя голяма светлина; и на онези, които седяха в страната и сянката на смъртта, на тях изгря светлина.“
Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
Оттогава Иисус започна да проповядва, като казваше: Покайте се, защото наближи небесното царство.
Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
И като ходеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – че хвърляха мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
И им каза: Елате след Мен, и Аз ще ви направя ловци на хора.
I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
И те веднага оставиха мрежите и Го последваха.
A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
И като отмина оттам, видя други двама братя – Яков Зеведеев и брат му Йоан – че кърпеха мрежите си в кораба с баща си Зеведей; и ги повика.
A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
И те начаса оставиха кораба и баща си и Го последваха.
A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
Тогава Иисус ходеше по цяла Галилея и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството, като изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ сред народа.
I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
И се разнесе слух за Него по цяла Сирия; и довеждаха при Него всички болни, страдащи от разни болести и мъки, обладани от демони, епилептици и парализирани; и ги изцели.
I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
И Го следваха големи множества от Галилея и Декапол, от Ерусалим и Юдея и от другата страна на Йордан.
A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.