Matthew 24

И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма.
A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne.
А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат.
I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony.
И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света?
A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata?
Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой,
I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą.
И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът.
I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения.
Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami.
Но всичко това ще бъде само началото на страданията.
Ale to wszystko jest początkiem boleści.
Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име.
Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego.
И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.
A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą.
И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.
I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu.
И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.
A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu.
Но който устои докрай, той ще бъде спасен.
Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie.
И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира –
Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa),
тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry;
който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си;
A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego;
и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си.
A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe.
Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни!
A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni!
И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден;
Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat.
защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има.
Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie.
И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят.
A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni.
Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте.
Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie.
Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.
Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane.
Ето, предсказах ви.
Otom wam przepowiedział.
И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте.
Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie.
Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите.
Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły.
А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.
A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się.
Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.
Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką;
И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.
I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich.
И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.
A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato.
Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец.
A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój.
И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.
Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега,
Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia,
и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.
I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego.
Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony;
Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona;
Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.
Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie.
Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата.
A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego.
Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва.
Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie.
Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме?
Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny?
Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.
Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego;
Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.
Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi.
Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави;
A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem;
и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,
I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami:
господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.