Mark 3

И пак влезе в синагогата; и там имаше човек с изсъхнала ръка.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
И те Го наблюдаваха дали ще го изцели в съботен ден, за да Го обвинят.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
И Той каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и ела по средата.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
А на тях каза: Позволено ли е да се прави добро в съботен ден, или да се прави зло? Да се спаси ли живот, или да се погуби? А те мълчаха.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
И като ги изгледа с гняв, наскърбен поради закоравяването на сърцата им, каза на човека: Протегни си ръката. Той я протегна и ръката му оздравя.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
И фарисеите, като излязоха, веднага се наговориха с иродианите против Него как да Го убият.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
Тогава Иисус се оттегли с учениците Си към езерото и ги последва голямо множество от Галилея.
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
И от Юдея, от Ерусалим, от Идумея, от другата страна на Йордан и от околностите на Тир и Сидон голямо множество дойде при Него, като чуха колко много чудеса правел.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
И поръча на учениците Си да Го чакат с една лодка заради множеството, за да не Го притискат.
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
Защото беше изцелил мнозина, така че онези, които имаха страдания, Го притискаха, за да се допрат до Него.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
И нечистите духове, когато Го виждаха, падаха пред Него и викаха, казвайки: Ти си Божи Син.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
Но Той строго им казваше да не Го изявяват.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
След това се изкачи на хълма и повика при Себе Си онези, които Той искаше, и те отидоха при Него.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
И определи дванадесет души, за да бъдат с Него и за да ги изпраща да проповядват,
I postanowił ich dwanaście , aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
и да имат власт да изцеляват болести и да изгонват демони:
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
Симон, на когото даде и името Петър;
Szymona, któremu imię dał Piotr;
и Яков Зеведеев и Якововия брат Йоан, на които даде и името Воанергес, тоест синове на гърма;
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
и Андрей и Филип; Вартоломей и Матей; Тома и Яков Алфеев; Тадей и Симон Кананит;
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
и Юда Искариотски, който Го и предаде.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
И дойдоха в една къща; и пак се събра народ, така че те не можаха дори хляб да ядат.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
А Своите Му, като чуха това, отидоха да Го хванат; защото казваха, че не бил на Себе Си.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
И книжниците, които бяха слезли от Ерусалим, казваха, че Той има Веелзевул, и че изгонва демоните чрез началника на демоните.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
Но Той, като ги повика, им каза с притчи: Как може Сатана да изгонва Сатана?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
Ако едно царство се раздели против себе си, това царство не може да устои.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
И ако един дом се раздели против себе си, този дом не ще може да устои.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
И ако Сатана е въстанал против себе си и се е разделил, той не може да устои, а е дошъл краят му.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
И никой не може да влезе в къщата на силния и да ограби покъщнината му, ако първо не върже силния – и тогава ще ограби къщата му.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
Истина ви казвам, че всичките грехове на човешките синове ще бъдат простени и всичките хули, с които биха богохулствали;
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
но ако някой похули Светия Дух, за него няма прошка до века, а е виновен за вечен грях;
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego.
защото казваха: Има нечист дух.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
И дойдоха майка Му и братята Му и като стояха навън, изпратиха до Него да Го повикат.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
А около Него седеше едно множество; и Му казаха: Ето, майка Ти и братята Ти са навън и Те търсят.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
А Той в отговор им каза: Коя е майка Ми? И кои са братята Ми?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
И като изгледа седящите около Него, каза: Ето майка Ми и братята Ми!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
Защото, който върши Божията воля, той Ми е брат и сестра, и майка.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.