Mark 15

А веднага на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците, и целият Синедрион направиха съвещание и като вързаха Иисус, Го отведоха и Го предадоха на Пилат.
A zaraz rano naradziwszy się przedniejsi kapłani z starszymi i z nauczonymi w Piśmie i ze wszystką radą, związali Jezusa, i wiedli go, i podali Piłatowi.
И Пилат Го попита: Ти ли си юдейският Цар? А Той му отговори и му каза: Ти казваш.
I pytał go Piłat: Tyżeś jest król Żydowski? A on mu odpowiadając rzekł: Ty powiadasz.
И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.
I skarżyli nań przedniejsi kapłani o wiele rzeczy: (ale on nic nie odpowiedział.)
А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!
Tedy go zasię pytał Piłat, mówiąc: Nic nie odpowiadasz? Oto jako wiele rzeczy świadczą przeciwko tobie.
Но Иисус вече нищо не отговори, така че Пилат се чудеше.
Ale Jezus przecię nic nie odpowiedział, tak iż się Piłat dziwował.
А на всеки празник той им пускаше по един затворник, когото биха поискали.
A na święto zwykł im był wypuszczać więźnia jednego, o którego by prosili.
А имаше един на име Варава, затворен заедно с онези бунтовници, които във времето на бунта бяха извършили убийство.
I był jeden, którego zwano Barabbasz, w więzieniu z tymi, co rozruch czynią, którzy byli w rozruchu mężobójstwo popełnili.
А множеството, като викаше, започна да иска от Пилат да направи за тях, каквото имаше обичай да прави.
Tedy lud wystąpiwszy i głosem zawoławszy, począł prosić, żeby uczynił tak, jako im zawsze czynił,
А Пилат в отговор им каза: Искате ли да ви пусна юдейския Цар?
Ale Piłat im odpowiedział, mówiąc: Chcecież, wypuszczę wam króla Żydowskiego?
Защото знаеше, че главните свещеници Го бяха предали от завист.
(Wiedział bowiem, iż go z nienawiści wydali przedniejsi kapłani.)
Но главните свещеници подбудиха множеството да иска да им пусне по-добре Варава.
Ale przedniejsi kapłani podburzali lud, iżby im raczej Barabbasza wypuścił.
Пилат пак в отговор им каза: Тогава какво да направя с Този, когото наричате юдейския Цар?
A odpowiadając Piłat, rzekł im zasię: Cóż tedy chcecie, abym uczynił temu, którego nazywacie królem żydowskim?
А те пак изкрещяха: Разпъни Го!
A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те още по-силно закрещяха: Разпъни Го!
A Piłat rzekł do nich: I cóż wżdy złego uczynił? Ale oni tem bardziej wołali: Ukrzyżuj go!
Тогава Пилат, като искаше да угоди на множеството, им пусна Варава, а Иисус би и Го предаде на разпятие.
A tak Piłat, chcąc ludowi dosyć uczynić, wypuścił im Barabbasza, a Jezusa ubiczowawszy, podał im, aby był ukrzyżowany.
И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест в преторията, и свикаха цялата дружина.
Lecz żołnierze wprowadzili go do dworu, to jest do ratusza, i zwołali wszystkiej roty.
И Му облякоха пурпурна мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха на главата Му.
A oblekłszy go w szarłat, i uplótłszy koronę z ciernia, włożyli nań;
И започнаха да Го поздравяват с думите: Привет, Царю юдейски!
I poczęli go pozdrawiać, mówiąc: Bądź pozdrowiony, królu żydowski!
И Го удряха по главата с тръстика и Го заплюваха, и Му се кланяха, като коленичеха.
I bili głowę jego trzciną i plwali nań, a upadając na kolana, kłaniali mu się.
И след като Му се подиграха, Му съблякоха пурпурната мантия, облякоха Го в Неговите дрехи и Го изведоха навън, за да Го разпънат.
A gdy się z niego naśmiali, zewlekli go z szarłatu, i oblekli go w szaty jego własne, i wiedli go, aby go ukrzyżowali.
И накараха някой си Симон Киринееца, бащата на Александър и Руф, който минаваше на връщане от полето, да носи кръста Му.
Tedy przymusili mimo idącego niektórego Szymona Cyrenejczyka, (który szedł z pola,) ojca Aleksandrowego i Rufowego, aby niósł krzyż jego.
И заведоха Иисус на мястото Голгота, което значи Лобно място.
I przywiedli go na miejsce Golgota, co się wykłada: Miejsce trupich głów.
И Му дадоха да пие вино смесено със смирна, но Той не прие.
I dawali mu pić wino z myrrą; ale go on nie przyjął.
И като Го разпънаха, си разделиха дрехите Му и хвърлиха жребий за тях, за да определят кой какво да вземе.
A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili szaty jego, miecąc o nie los, co by kto wziąć miał.
А беше третият час, когато Го разпънаха.
A była trzecia godzina, gdy go ukrzyżowali.
И надписът на обвинението Му беше написан така: Юдейският Цар.
Był też napis winy jego napisany: Król żydowski.
И с Него разпънаха и двама разбойника – един от дясната Му страна и един от лявата Му страна.
Ukrzyżowali też z nim dwóch zbójców; jednego po prawicy, a drugiego po lewicy jego.
(И се изпълни писанието, което казва: "И към престъпници беше причислен.")
I wypełniło się Pismo, które mówi: Z złoczyńcami jest policzony.
И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разрушаваш храма и за три дни пак го съграждаш,
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swemi a mówiąc: Ehej! który rozwalasz kościół, a we trzech dniach budujesz go!
спаси Себе Си и слез от кръста!
Ratuj samego siebie, a zstąp z krzyża!
Подобно и главните свещеници с книжниците Му се подиграваха, като казваха помежду си: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!
Także też i przedniejsi kapłani naśmiewając się, jedni do drugich z nauczonymi w Piśmie mówili: Innych ratował, a siebie samego ratować nie może;
Нека Христос, Царят на Израил, слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпънатите с Него Го ругаеха.
Niechże teraz Chrystus on król Izraelski zstąpi z krzyża, abyśmy ujrzeli i uwierzyli. Ci też, co z nim byli ukrzyżowani, urągali mu.
А в шестия час настана тъмнина по цялата земя и продължи до деветия час.
A gdy było o godzinie szóstej, stała się ciemność po wszystkiej ziemi, aż do godziny dziewiątej.
И в деветия час Иисус извика със силен глас: Елои, Елои, лама савахтани?, което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
A o godzinie dziewiątej zawołał Jezus głosem wielkim, mówiąc: Eloi! Eloi! Lamma sabachtani, co się wykłada: Boże mój! Boże mój! czemuś mię opuścił?
А някои от стоящите там като чуха, казаха: Ето, вика Илия.
A niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy mówili: Oto Elijasza woła.
И един изтича, натопи гъба в оцет, набучи я на тръстика и Му я даде да пие, като казваше: Оставете Го! Да видим дали ще дойде Илия да Го свали!
Zatem bieżawszy jeden, napełnił gąbkę octem, a włożywszy ją na trzcinę, dawał mu pić, mówiąc: Zaniechajcie, patrzmy, jeźli przyjdzie Elijasz, zdejmować go.
А Иисус, като нададе силен вик, издъхна.
A Jezus zawoławszy głosem wielkim, oddał ducha.
И завесата на храма се раздра на две от горе до долу.
I rozerwała się zasłona kościelna na dwoje, od wierzchu aż do dołu.
А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така (извика и) издъхна, каза: Наистина този Човек беше Божи Син.
Tedy widząc setnik, który stał przeciwko niemu, iż tak wołając oddał ducha, rzekł: Prawdziwie człowiek ten był Synem Bożym.
Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалена, Мария, майката на малкия Яков и на Йосия, и Саломия;
Były też i niewiasty z daleka się przypatrując, między któremi była Maryja Magdalena, i Maryja, Jakóba małego i Jozesa matka, i Salome;
които, когато Иисус беше в Галилея, Го следваха и Му служеха. Имаше и много други жени, които бяха дошли с Него в Ерусалим.
Które gdy jeszcze były w Galilei, chodziły za nim, a posługowały mu; i wiele innych, które z nim były wstąpiły do Jeruzalemu.
И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата,
A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem,
дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус.
Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe.
А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време.
A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł?
И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф.
A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi.
А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба.
A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych.
А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.