Luke 24

А в първия ден на седмицата, много рано сутринта, те дойдоха на гроба, като носеха благоуханните масла, които бяха приготвили.
A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
И намериха камъка преместен от гроба.
I znalazły kamień odwalony od grobu.
И като влязоха, не намериха тялото на Господ Иисус.
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
И когато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с блестящи дрехи.
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
И както бяха обзети от страх и навели лицата си към земята, мъжете им казаха: Защо търсите живия между мъртвите?
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
Няма Го тук, а възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни хора, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
И те си спомниха думите Му.
I wspomniały na słowa jego.
И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
Това бяха Мария Магдалена и Йоана, и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя да лежат само саваните; и отиде у дома си, чудейки се за станалото.
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
И ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, на шестдесет стадия далеч от Ерусалим.
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
И те се разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
И като се разговаряха и разсъждаваха, Сам Иисус се приближи и вървеше с тях;
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
но очите им бяха възпрени, за да не Го познаят.
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
И им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си, като пътувате? И те се спряха натъжени.
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
И един от тях на име Клеопа в отговор Му каза: Само Ти ли си пришълец в Ерусалим и не знаеш това, което стана там тези дни?
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
И им каза: Кое? А те Му казаха: Това, което стана с Иисус Назарянина, който беше Пророк, силен в дело и в слово пред Бога и целия народ;
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
А ние се надявахме, че Той е Онзи, който ще избави Израил. И освен всичко това, вече е третият ден, откакто стана това.
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
При това и някои жени измежду нас ни смаяха, които, като отишли рано сутринта на гроба
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение от ангели, които казали, че Той бил жив.
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха така, както казаха жените; но Него не видели.
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
Тогава Той им каза: О, неразбрани и мудни по сърце да вярвате всичко, което са говорили пророците!
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
Не трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
И като започна от Мойсей и от всичките пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
И те се приближиха до селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
Но те Го принуждаваха, като казваха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да отседне с тях.
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
И когато седеше с тях на трапезата, взе хляба, благослови, разчупи и им го даде.
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
Тогава очите им се отвориха и те Го познаха; но Той стана невидим за тях.
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
И те си казаха един на друг: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни откриваше Писанията?
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
И в същия час станаха и се върнаха в Ерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
да казват: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
А те разказаха за случилото се по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба.
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
И когато говореха за това, Сам Иисус застана между тях и им каза: Мир вам!
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
И Той им каза: Защо се смущавате? И защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
Погледнете ръцете Ми и краката Ми – че Аз съм същият; попипайте Ме и вижте, защото духът няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
И като каза това, им показа ръцете и краката Си.
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
И Му дадоха парче печена риба (и парче медна пита).
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
И взе и яде пред тях.
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
И им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мен в Мойсеевия закон, в пророците и в псалмите.
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
Тогава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
и че трябва да се проповядва покаяние и прощение на греховете в Негово Име на всички народи, като се започне от Ерусалим.
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
Вие сте свидетели на това.
A wy jesteście świadkami tego.
И ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Отца Ми; а вие стойте в града (Ерусалим), докато се облечете със сила от горе.
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
И ги заведе до едно място срещу Витания и вдигна ръцете Си и ги благослови.
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
И като ги благославяше, се отдели от тях и се възнесе на небето.
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
И те Му се поклониха и се върнаха в Ерусалим с голяма радост;
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
и бяха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога. (Амин.)
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.