Luke 22

И наближаваше празникът на безквасните хлябове, който се нарича Пасха.
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от народа.
I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
Тогава Сатана влезе в Юда, наречен Искариотски, който беше от числото на дванадесетте;
I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
и той отиде и се наговори с главните свещеници и началниците на стражата как да им Го предаде.
Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
И те се зарадваха и се споразумяха да му дадат пари.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
И той обеща и търсеше удобен случай да Го предаде, когато би отсъствало множеството.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да се заколи пасхата.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
И Иисус изпрати Петър и Йоан и им каза: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
А те Му казаха: Къде искаш да приготвим?
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
А Той им каза: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; последвайте го в къщата, в която влезе,
A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
и кажете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Къде е гостната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
И като отидоха, намериха, както им беше казал, и приготвиха пасхата.
Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
И им каза: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас, преди да пострадам,
I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
защото ви казвам, че няма да я ям, докато не се изпълни в Божието царство.
Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
И като взе чашата, благодари и каза: Вземете това и го разделете помежду си,
A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
И взе хляб и като благодари, разчупи го, даде им и каза: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
Така взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
Но ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мен на трапезата.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Защото Човешкият Син наистина отива, както е било определено, но горко на този човек, чрез когото се предава!
Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
И те започнаха да се питат помежду си кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Стана още и спор помежду им кой от тях се счита за по-голям.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
А Той им каза: Царете на народите господстват над тях и тези, които ги владеят, се наричат благодетели.
Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека бъде като по-малкия, и който ръководи – като онзи, който слугува.
Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
Защото кой е по-голям: този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм сред вас като Онзи, който слугува.
Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
А вие сте онези, които устояхте с Мен в Моите изпитания.
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
Затова, както Моят Отец завеща царство на Мен, и Аз завещавам на вас –
I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство и да седнете на престоли да съдите дванадесетте израилеви племена.
Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
(И Господ каза:) Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска, за да ви пресее като жито,
I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
но Аз се молих за теб, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
Петър Му каза: Господи, готов съм да отида с Теб и в тъмница, и на смърт.
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
А Той каза: Казвам ти, Петре, петелът няма да пропее днес, докато ти три пъти не се отречеш, че Ме познаваш.
A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
И им каза: Когато ви пратих без кесия, без торба и без сандали, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
И им каза: Но сега, който има кесия, нека я вземе, също така и торба; и който няма, нека продаде дрехата си и нека си купи меч,
Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мен и това писание: ?И към беззаконници беше причислен“, защото писаното за Мен наближава към своето изпълнение.
Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
И те казаха: Господи, ето тук има два меча. А Той им каза: Достатъчно е.
Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
И като излезе, отиде по обичая Си на Елеонския хълм, а и учениците Му Го последваха.
I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
И като дойде на мястото, им каза: Молете се да не паднете в изкушение.
A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък и като коленичи, се молеше, като казваше:
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Отче, ако е волята Ти, отмини Ме с тази чаша, но нека бъде не Моята воля, а Твоята.
Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
И Му се яви ангел от небето и Го подкрепяше.
I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб, и им каза:
A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
Защо спите? Станете и се молете, за да не паднете в изкушение.
I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
Докато още говореше, ето, дойде едно множество и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях, и се приближи до Иисус, за да Го целуне.
A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
А Иисус му каза: Юда, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
И тези, които бяха около Иисус, като видяха какво ще стане, казаха: Господи, да ударим ли с меч?
A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо.
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
Но Иисус отговори и каза: Спрете дотук. И се допря до ухото му и го изцели.
Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и старейшини Иисус каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и тояги?
I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
Когато бях всеки ден с вас в храма, не протегнахте ръце срещу Мен. Но сега е вашият час и властта на тъмнината.
Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
И като Го хванаха, Го поведоха и Го въведоха в къщата на първосвещеника. А Петър следваше отдалеч.
Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
И когато накладоха огън сред двора и насядаха около него, и Петър седна между тях.
A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
И една слугиня, като го видя седнал до огъня, се вгледа в него и каза: И този беше с Него.
A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
А той се отрече, като каза: Жено, не Го познавам.
A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
След малко друг го видя и каза: И ти си от тях. Но Петър каза: Човече, не съм.
A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
И като се мина около един час, друг някой настоятелно твърдеше: Наистина и този беше с Него, защото е галилеянин.
A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
А Петър каза: Човече, не зная какво казваш. И веднага, докато още говореше, петелът пропя.
A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
И Господ се обърна и погледна Петър. И Петър си спомни думата на Господа – как му беше казал: Преди петелът да пропее, ти три пъти ще се отречеш от Мен.
A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
И като излезе навън, плака горко.
A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
А мъжете, които държаха Иисус, Му се подиграваха и Го биеха,
Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
и като Го закриваха, (Го удряха по лицето и) Го питаха, казвайки: Пророкувай! Кой Те удари?
A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
И много други хули изговориха против Него.
I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
А като се разсъмна, народните старейшини, главните свещеници и книжниците се събраха и Го заведоха в Синедриона си, и Му казаха:
A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той каза: Ако ви кажа, няма да повярвате;
Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
и ако ви задам въпрос, няма да Ми отговорите.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
И те всички казаха: Тогава Ти Божият Син ли си? А Той им каза: Вие казвате, защото Аз съм.
I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
А те казаха: Какво свидетелство ни трябва още? Защото ние сами чухме от устата Му!
A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.