Luke 20

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
И отговориха, че не знаят откъде е.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
и вторият я взе и умря бездетен;
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
А после умря и жената.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.