Luke 2

А в онези дни излезе заповед от император Август да се направи преброяване на целия свят.
I stało się w one dni, że wyszedł dekret od cesarza Augusta, aby popisano wszystek świat.
Това беше първото преброяване, откакто Квириний управляваше Сирия.
A ten popis pierwszy stał się, gdy Cyreneusz był starostą Syryjskim.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Тръгна и Йосиф от Галилея, от град Назарет, за да отиде в Юдея, в града на Давид, който се нарича Витлеем, защото беше от дома и рода на Давид,
Wstąpił też i Józef z Galilei z miasta Nazaretu do ziemi Judzkiej, do miasta Dawidowego, które zowią Betlehem, (przeto iż on był z domu i z familii Dawidowej;)
и да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше бременна.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
И когато бяха там, се навършиха дните й да роди.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
И роди първородния си Син, пови Го и Го положи в ясли, защото в гостилницата нямаше място за тях.
I porodziła syna swego pierworodnego; a uwinęła go w pieluszki, i położyła go w żłobie, przeto iż miejsca nie mieli w gospodzie.
А на същото място имаше овчари, които живееха в полето и стояха на нощна стража около стадото си.
A byli pasterze w onej krainie w polu nocujący i straż nocną trzymający nad stadem swojem.
И Господен ангел застана пред тях и Господната слава ги осия; и те се изплашиха много.
A oto Anioł Pański stanął podle nich, a chwała Pańska zewsząd oświeciła je, i bali się bojaźnią wielką.
Но ангелът им каза: Не се бойте, защото, ето, аз ви благовестявам голяма радост, която ще бъде за целия народ.
I rzekł do nich Anioł: Nie bójcie się; bo oto zwiastuję wam radość wielką, która będzie wszystkiemu ludowi:
Защото днес ви се роди в града на Давид Спасител, който е Христос Господ.
Iż się wam dziś narodził zbawiciel, który jest Chrystus Pan, w mieście Dawidowem.
И това ще ви бъде знакът – ще намерите един Младенец, повит и лежащ в ясли.
A to wam będzie za znak: znajdziecie niemowlątko uwinione w pieluszki, leżące w żłobie.
И внезапно заедно с ангела се появи едно многобройно небесно войнство, което хвалеше Бога, като казваше:
A zaraz z onym Aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich, chwalących Boga i mówiących:
Слава на Бога във висините и на земята мир между хората, в които е Неговото благоволение!
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си казаха един на друг: Нека отидем сега във Витлеем, за да видим това, което е станало, което Господ ни изяви.
I stało się, gdy odeszli Aniołowie od nich do nieba, że oniż pasterze rzekli jedni do drugich: Pójdźmyż aż do Betlehemu, a oglądajmy tę rzecz, która się stała, którą nam Pan oznajmił.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосиф, и Младенеца, който лежеше в яслите.
A tak spiesząc się, przyszli i znaleźli Maryję i Józefa, i ono niemowlątko leżące w żłobie.
И като видяха, разказаха онова, което им беше известено за това Дете.
I ujrzawszy rozsławili to, co im było powiedziano o tem dzieciątku.
И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
А Мария спазваше всички тези думи и размишляваше за тях в сърцето си.
Lecz Maryja zachowywała wszystkie te słowa, uważając je w sercu swojem.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, което бяха чули и видели, както им беше казано.
I wrócili się pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga ze wszystkiego, co słyszeli i widzieli, tak jako im było powiedziano.
И когато се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детето, Му дадоха името Иисус, както беше наречено от ангела, преди да беше заченато в утробата.
A gdy się wypełniło ośm dni, aby obrzezano ono dzieciątko, tedy imię jego nazwane jest Jezus, którem było nazwane od Anioła, pierwej niż się w żywocie poczęło.
А след като се навършиха и дните на очистването им според закона на Мойсей, Го занесоха в Ерусалим, за да Го представят пред Господа,
Gdy się też wypełniły dni oczyszczenia jej według zakonu Mojżeszowego, przynieśli go do Jeruzalemu, aby go stawili Panu,
както е писано в Господния закон, че всяко първородно дете от мъжки пол ще бъде посветено на Господа,
(Tak jako napisano w zakonie Pańskim: że wszelki mężczyzna, otwierający żywot, świętym Panu nazwany będzie.)
и да принесат в жертва ?две гургулици или две гълъбчета“, според казаното в Господния закон.
A żeby oddali ofiarę według tego, co powiedziano w zakonie Pańskim, parę synogarlic, albo dwoje gołąbiąt.
А в Ерусалим имаше един човек на име Симеон. Този човек беше праведен и благочестив и чакаше Утехата на Израил, и Светият Дух беше на него.
A oto był człowiek w Jeruzalemie, któremu imię było Symeon; a ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraelskiej, a Duch Święty był nad nim.
На него му беше открито от Светия Дух, че няма да види смърт, докато не види Господния Христос.
I obwieszczony był od Boga przez Ducha Świętego, że nie miał oglądać śmierci, ażby pierwej oglądał Chrystusa Pańskiego.
И по внушение на Духа той дойде в храма. И когато родителите внесоха Детето Иисус, за да направят за Него според обичая на закона,
Ten przyszedł z natchnienia Ducha Świętego do kościoła; a gdy rodzice wnosili dzieciątko, Jezusa, aby uczynili według zwyczaju zakonnego przy nim.
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
Tedy on wziąwszy go na ręce swoje, chwalił Boga i mówił:
Сега, Владетелю, Ти пускаш слугата Си да си отиде в мир, според думата Си.
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
Защото видяха очите ми спасението,
Gdyż oczy moje oglądały zbawienie twoje,
което си приготвил пред лицето на всички народи;
Któreś zgotował przed obliczem wszystkich ludzi;
светлина, която да просвещава езичниците, и за слава на Твоя народ Израил.
Światłość ku objawieniu poganom, a chwałę ludu twego Izraelskiego.
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
A ojciec i matka jego dziwowali się temu, co powiadano o nim.
И Симеон ги благослови и каза на майка Му Мария: Ето, това Дете е поставено за падане и ставане на мнозина в Израил и за белег, против който ще се говори.
I błogosławił im Symeon, i rzekł do Maryi, matki jego: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu ich w Izraelu, i na znak, przeciw któremu mówić będą.
Да! И на теб самата меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
(I twoję własną duszę miecz przeniknie,) aby myśli z wielu serc objawione były.
Имаше също и една пророчица Анна, дъщеря на Фануил, от асировото племе. Тя беше в много напреднала възраст и беше живяла с мъжа си седем години след девствеността си,
A była Anna prorokini, córka Fanuelowa, z pokolenia Asser, która była bardzo podeszła w latach, i żyła siedm lat z mężem od panieństwa swego.
а до осемдесет и четири години живееше като вдовица и не се отделяше от храма, като нощем и денем служеше на Бога в пост и молитва.
A ta była wdową, około ośmdziesiąt i czterech lat; która nie wychodziła z kościoła, w postach i w modlitwach służąc Bogu w nocy i we dnie.
И тя, като се приближи в същия час, благодареше на Бога и говореше за Него на всички, които очакваха избавление в Ерусалим.
Ta też onejże godziny nadszedłszy, wyznawała Pana, i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jeruzalemie.
И когато извършиха всичко, което беше според Господния закон, се върнаха в Галилея, в града си Назарет.
A tak wykonawszy wszystko według zakonu Pańskiego, wrócili się do Galilei, do miasta swego Nazaretu.
А Детето растеше, укрепваше и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
A dzieciątko ono rosło, i umacniało się w Duchu, pełne będąc mądrości, a łaska Boża była nad niem.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
A rodzice jego chadzali na każdy rok do Jeruzalemu na święto wielkanocne.
А когато Той беше на дванадесет години, те отидоха в Ерусалим на празника според обичая.
A gdy już był we dwunastym roku, a oni wstępowali do Jeruzalemu według zwyczaju onego święta;
Но като изкараха дните и се връщаха, Момчето Иисус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
I gdy skończyli one dni, a już się wracali nazad, zostało dziecię Jezus w Jeruzalemie, a tego nie wiedział Józef i matka jego.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
Lecz mniemając, że jest w towarzystwie podróżnem, uszli dzień drogi, i szukali go między krewnymi i między znajomymi.
И като не Го намериха, се върнаха в Ерусалим и Го търсеха.
A gdy go nie znaleźli, wrócili się do Jeruzalemu, szukając go,
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, да ги слуша и да им задава въпроси.
I stało się po trzech dniach, że go znaleźli siedzącego w kościele w pośrodku doktorów, słuchającego ich i pytającego ich.
И всички, които Го слушаха, се чудеха на разума Му и на отговорите Му.
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
И когато Го видяха, те се смутиха; и майка Му Му каза: Синко, защо постъпи така с нас? Ето, баща Ти и аз се измъчихме да Те търсим.
A ujrzawszy go rodzice, zdumieli się. I rzekła do niego matka jego: Synu! przeczżeś nam to uczynił? Oto ojciec twój i ja z boleścią szukaliśmy cię.
А Той им каза: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да съм в това, което е на Моя Отец?
I rzekł do nich: Cóż jest, żeście mię szukali? Izaliście nie wiedzieli, iż w tych rzeczach, które są Ojca mego, ja być muszę?
А те не разбраха думата, която им каза.
Lecz oni nie zrozumieli tego słowa, które im mówił.
И Той тръгна надолу с тях и дойде в Назарет, и им се покоряваше. А майка Му пазеше всички тези думи в сърцето си.
I zstąpił z nimi, i przyszedł do Nazaretu, a był im poddany. A matka jego zachowywała wszystkie te słowa w sercu swojem.
И Иисус напредваше в мъдрост, в ръст и благоволение пред Бога и хората.
A Jezus pomnażał się w mądrości, i we wzroście i w łasce u Boga i u ludzi.