Luke 18

Каза им и една притча за това, че трябва винаги да се молят и да не се уморяват, като каза:
I powiedział im jeszcze podobieństwo do tego zmierzające, iż się zawsze potrzeba modlić, a nie ustawać,
В един град имаше един съдия, който не се боеше от Бога и човека не зачиташе.
Mówiąc: Był niektóry sędzia w jednem mieście, który się Boga nie bał, i człowieka się nie wstydził.
В същия град имаше една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми!
Była też wdowa w temże mieście, która przychodziła do niego, mówiąc: Pomścij się krzywdy mojej nad przeciwnikiem moim.
Но той за известно време не искаше. Но после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и хората не зачитам,
Lecz on długo nie chciał. Ale potem rzekł sam w sobie: Aczci się Boga nie boję i człowieka się nie wstydzę,
пак, понеже тази вдовица ми досажда, ще й отдам правото, да не би да ме измори с непрекъснатото си идване.
Wszakże iż mi się uprzykrza ta wdowa, pomszczę się krzywdy jej, aby na ostatek przyszedłszy, nie była mi ciężką.
И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!
Rzekł tedy Pan: Słuchajcież, co mówi niesprawiedliwy sędzia.
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, и ще се бави ли спрямо тях?
A Bóg izali się nie pomści krzywdy wybranych swoich, wołających do siebie we dnie i w nocy, chociaż im długo cierpi?
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Но когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?
Powiadam wam, iż się pomści krzywdy ich w rychle. Ale gdy przyjdzie Syn człowieczy, izali znajdzie wiarę na ziemi?
Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Двама души: единият фарисей, а другият бирник, се изкачиха в храма да се помолят.
Dwoje ludzi wstąpiło do kościoła, aby się modlili, jeden Faryzeusz a drugi celnik.
Фарисеят, като се изправи, се молеше в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите хора – грабители, неправедни, прелюбодейци, също и като този бирник.
Faryzeusz stanąwszy, tak się sam u siebie modlił: Dziękuję tobie, Boże! żem nie jest jako inni ludzie, drapieżni, niesprawiedliwi, cudzołożnicy, albo jako i ten celnik.
Постя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.
Poszczę dwakroć w tydzień; daję dziesięcinę ze wszystkiego, co mam.
А бирникът, като стоеше надалеч, не искаше дори очите си да повдигне към небето, а се биеше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мен, грешника.
A celnik stojąc z daleka, nie chciał podnieść i oczu swych w niebo, ale się bił w piersi swoje, mówiąc: Boże! bądź miłościw mnie grzesznemu.
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще бъде смирен, а който смирява себе си, ще бъде възвисен.
Powiadam wam, żeć ten odszedł usprawiedliwionym do domu swego, więcej niżeli on: albowiem kto się wywyższa, będzie poniżony, a kto się poniża, będzie wywyższony.
Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Но Иисус ги повика и каза: Оставете децата да дойдат при Мен и не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Ale Jezus zwoławszy ich, rzekł: Dopuśćcie dziatkom przychodzić do mnie, a nie zabraniajcie im; albowiem takowych jest królestwo Boże.
Истина ви казвам: който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
Zaprawdę powiadam wam: Ktobykolwiek nie przyjął królestwa Bożego jako dzieciątko, nie wnijdzie do niego.
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?
I pytał go niektóry książę, mówiąc: Nauczycielu dobry! co czyniąc odziedziczę żywot wieczny?
А Иисус му каза: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един, Бог.
I rzekł mu Jezus: Przecz mię zowiesz dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg.
Знаеш заповедите: ?Не прелюбодействай; не убивай; не кради; не лъжесвидетелствай; почитай баща си и майка си.“
Umiesz przykazania? Nie cudzołóż, nie zabijaj, nie kradnij, nie świadcz fałszywie, czcij ojca twego i matkę twoję.
А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
A on rzekł: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości mojej.
Иисус, като чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на бедните, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.
Co usłyszawszy Jezus, rzekł mu: Jednego ci jeszcze nie dostaje; wszystko, co masz, sprzedaj, a rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie; a przyszedłszy naśladuj mię.
А той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.
A on usłyszawszy to, bardzo się zasmucił; bo był nader bogaty.
И Иисус, като го видя, че много се наскърби, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!
A gdy go Jezus ujrzał bardzo zasmuconego, rzekł: Jakoż trudno ci, co mają pieniądze, wnijdą do królestwa Bożego!
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Albowiem łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?
Tedy rzekli ci, którzy to słyszeli: I któż może być zbawiony?
А Той каза: Невъзможното за хората е възможно за Бога.
Ale on rzekł: Co jest niemożebne u ludzi, możebne jest u Boga.
А Петър каза: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
I rzekł Piotr: Otośmy my opuścili wszystko, a poszliśmy za tobą.
А Той им каза: Истина ви казвам: няма никой, който да е оставил къща или родители, или братя, или жена, или деца заради Божието царство,
Tedy im on rzekł: Zaprawdę powiadam wam, iż nie masz nikogo, co by opuścił dom, albo rodziców, albo braci, albo żonę, albo dzieci dla królestwa Bożego,
и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
И като взе дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Ерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни,
A wziąwszy z sobą onych dwunastu, rzekł im: Oto wstępujemy do Jeruzalemu, a wypełni się wszystko, co napisano przez proroki o Synu człowieczym.
защото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
Bo będzie wydany poganom, i będzie naśmiewany, i zelżony, i uplwany:
и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
A ubiczowawszy zabiją go; ale dnia trzeciego zmartwychwstanie.
Но те не разбираха нищо от това; тази дума беше скрита за тях и те не разбираха това, което се казваше.
Lecz oni z tego nic nie zrozumieli, i było to słowo zakryte przed nimi, i nie wiedzieli, co mówiono.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
I stało się, gdy się on przybliżał do Jerycha, ślepy niektóry siedział podle drogi, żebrząc.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
A usłyszawszy lud przechodzący, pytał, co by to było?
И му казаха, че Иисус Назарянинът минава.
I powiedziano mu, iż Jezus Nazareński tędy idzie.
Тогава той извика, като каза: Иисусе, Сине Давидов, смили се над мен!
I zawołał, mówiąc: Jezusie, Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
А тези, които вървяха отпред, го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!
Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
И така, Иисус се спря и заповяда да Му го доведат. И когато онзи се приближи, Той го попита:
Zastanowiwszy się tedy Jezus, kazał go przywieść do siebie; a gdy się przybliżył, pytał go, mówiąc:
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам.
Co chcesz, abym ci uczynił? A on rzekł: Panie! abym przejrzał.
Иисус му каза: Прогледай! Твоята вяра те изцели.
A Jezus mu rzekł: Przejrzyj, wiara twoja ciebie uzdrowiła.
И той веднага прогледа и Го последва, като славеше Бога. И целият народ, като видя това, въздаде хвала на Бога.
I zarazem przejrzał, i szedł za nim, wielbiąc Boga. Co wszystek lud widząc, dał chwałę Bogu.