Luke 1

Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено известните между нас събития,
Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
както ни ги предадоха онези, които отначало са били очевидци и служители на словото,
Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
видя се добре и на мен, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред, почтени Теофиле,
Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
В дните на юдейския цар Ирод имаше един свещеник от отряда на Авия на име Захария. Жена му беше от дъщерите на Аарон и се наричаше Елисавета.
Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Pańskich bez nagany.
Но нямаха дете, защото Елисавета беше безплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
И когато той изпълняваше свещеническата си служба пред Бога по реда на своя отряд,
Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłański w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
според свещеническия обичай на него се падна по жребий да влезе в Господния храм и да кади.
Że według zwyczaju urzędu kapłańskiego przypadł nań los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Pańskiego.
А в часа на каденето цялото множество от народа се молеше навън.
A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
И тогава му се яви Господен ангел, като стоеше отдясно на кадилния олтар.
Tedy mu się pokazał Anioł Pański, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
А когато Захария го видя, се смути и го обзе страх.
I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźń przypadła nań.
Но ангелът му каза: Не се бой, Захария, защото твоята молитва е чута и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Йоан.
I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
Той ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото раждане.
Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Свети Дух още в майчината си утроба.
Albowiem będzie wielkim przed obliczem Pańskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
И ще обърне мнозина от израилевите синове към Господа, техния Бог.
A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
Той ще върви пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към децата и непокорните – към мъдростта на праведните, за да приготви за Господа подготвен народ.
Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
А Захария каза на ангела: По какво ще узная това? Защото аз съм стар, а и жена ми е в напреднала възраст.
I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога, и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
И ето, ти ще онемееш и няма да можеш да говориш до деня, когато всичко това се сбъдне, защото не повярва на думите ми, които ще се изпълнят своевременно.
A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
А народът чакаше Захария и се чудеше защо се бави в храма.
A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
А когато излезе, той не можеше да им говори; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знаци и оставаше ням.
A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
И когато свършиха дните на службата му, той си отиде у дома.
I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
А след тези дни жена му Елисавета зачена; и се криеше пет месеца, като казваше:
A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да премахне пред хората причината да ме корят.
Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął hańbę moję między ludźmi.
А в шестия месец ангел Гавриил беше изпратен от Бога в галилейския град, наречен Назарет,
A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
при една девица, сгодена за мъж на име Йосиф, от Давидовия дом; а името на девицата беше Мария.
Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
И когато ангелът дойде при нея, каза: Здравей, благодатна! Господ е с теб, (благословена си ти между жените).
A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
А тя много се смути от думите му и недоумяваше какъв ли ще е този поздрав.
Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
И ангелът й каза: Не се бой, Мария, защото си придобила Божията благодат.
I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
И ето, ще заченеш в утробата си и ще родиш Син, когото ще наречеш Иисус.
A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
Той ще бъде велик и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давид.
Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
Ще царува над якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie końca.
А Мария каза на ангела: Как ще бъде това, тъй като не познавам мъж?
Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
И ангелът в отговор й каза: Светият Дух ще дойде върху теб и силата на Всевишния ще те осени; затова и Онова Святото, което ще се роди от теб, ще се нарече Божият Син.
A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
Ето, и твоята роднина Елисавета, за която се казваше, че е безплодна, и тя в старините си е заченала син и е вече в шестия месец.
A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
Защото за Бога няма нищо невъзможно.
Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
А Мария каза: Ето Господната слугиня; нека ми бъде, както ти си казал. И ангелът си отиде от нея.
I rzekła Maryja: Oto służebnica Pańska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
През тези дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един юдейски град,
Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
и влезе в къщата на Захария и поздрави Елисавета.
A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
А когато Елисавета чу поздрава на Мария, бебето в утробата й заигра; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
и като извика със силен глас, каза: Благословена си ти между жените и благословен е плодът на твоята утроба!
I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
И откъде ми е това – да дойде при мен майката на моя Господ?
A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
Защото ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, бебето заигра радостно в утробата ми.
Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
И блажена е тази, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
И Мария каза: Величае душата ми Господа
Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
и зарадва се духът ми в Бога, Спасителя мой.
I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
Защото погледна на ниското положение на Своята слугиня; и ето, отсега нататък ще ме облажават всички родове.
Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
Защото Силният извърши за мен велики дела и свято е Неговото Име.
Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
И от родове в родове Неговата милост е върху онези, които Му се боят.
I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
Той извърши силни дела със Своята мишца. Разпръсна онези, които са горделиви в мислите на сърцето си.
Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
Свали владетели от престолите им и издигна смирени.
Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
Гладни напълни с блага, а богати отпрати празни.
Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
Помогна на слугата Си Израил, за да напомни за Своята милост,
Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
както бе говорил на бащите ни, към Авраам и към неговото потомство до века.
Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
И Мария, след като стоя при нея около три месеца, се върна у дома си.
I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
А на Елисавета се навърши времето да роди и тя роди син.
A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
И когато съседите и роднините й чуха, че Господ показал към нея велика милост, се радваха заедно с нея.
A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
И на осмия ден дойдоха, за да обрежат детенцето и щяха да го нарекат Захария, по името на баща му.
I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
Но майка му в отговор каза: Не, той ще се нарече Йоан.
Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
А те й рекоха: Няма никой в рода ти, който да се нарича с това име.
I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
Тогава запитаха баща му със знаци как би искал той да го нарекат.
I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
А той поиска дъсчица и написа: Йоан Е името му. И те всички се зачудиха.
A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
И веднага устата му се отвори и езикът му се развърза, и той проговори, и благославяше Бога.
A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста земя на Юдея.
I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
И всички, които чуха това, го пазеха в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това дете? И ръката на Господа беше с него.
Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Pańska.
Тогава баща му Захария се изпълни със Свети Дух и пророкува, казвайки:
A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
Благословен Господ, Израилевият Бог, защото посети Своя народ и извърши изкупление за него.
Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
И въздигна рог на спасение за нас в дома на слугата Си Давид,
I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
както е говорил чрез устата на светите Си пророци от вековете,
Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
спасение от неприятелите ни и от ръката на всички, които ни мразят;
Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
да покаже милост към бащите ни и да си спомни Своя свят завет,
Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
клетвата, с която се закле на баща ни Авраам:
I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
да ни даде, на нас, които сме освободени от ръката на неприятелите ни, да Му служим без страх,
Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
в святост и правда пред Него през всичките си дни.
W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
Да! И ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; защото ще вървиш пред лицето на Господа, за да приготвиш пътищата за Него,
A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Pańskiem, abyś gotował drogi jego,
за да дадеш на Неговия народ да познае спасение чрез прощаване на греховете им,
A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
поради милосърдието на нашия Бог, с което ни посети Зора отгоре,
Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи краката ни в пътя на мира.
Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
А детето растеше и укрепваше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израил.
A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.