Lamentations 3

Аз съм човекът, който видя скръб от тоягата на Неговата ярост.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
Мен Той води и отведе в тъмнина, а не в светлина.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
Само против мен обръща непрекъснато ръката Си цял ден.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
Състари плътта ми и кожата ми, строши костите ми.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
Загради ме и ме обкръжи с горчивина и мъка.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
Сложи ме да живея в тъмнина като отдавна умрелите.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
Обгради ме и не мога да изляза, утежни бронзовите ми окови.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
Също и когато викам и ридая, спира молитвата ми.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
Прегради пътищата ми с дялани камъни, изкриви пътеките ми.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
Отби настрана пътищата ми и ме разкъса, опустоши ме.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
Опъна лъка Си и ме постави като прицел на стрела.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
Заби в бъбреците ми стрелите на колчана Си.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
Станах за присмех на целия си народ и за тяхна подигравателна песен цял ден.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
Насити ме с горчивини, напи ме с пелин.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
Строши зъбите ми с кремък, стъпка ме в праха.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
Отблъснал си душата ми от мира, забравих благоденствието.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
И казах: Погина силата ми и надеждата ми в ГОСПОДА.
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
Спомни си скръбта ми и скитането ми, пелина и жлъчката!
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
Душата ми ги помни непрестанно и се е смирила в мен.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
Това ще влагам в сърцето си, затова ще се надявам:
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
Заради милостите на ГОСПОДА ние не се довършихме, защото милосърдията Му не свършват.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
Те се подновяват всяка сутрин, голяма е Твоята вярност.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
Моят дял е ГОСПОД, казва душата ми, затова ще се надявам на Него.
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
Добър е ГОСПОД към тези, които Го чакат, към душата, която Го търси.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
Добро е тихо да се очаква спасението от ГОСПОДА.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
Добро е за човека да носи ярем в младостта си.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го е наложил.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
Нека сложи устата си в пръстта — може би има надежда.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие, нека се насити с позор.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
Защото Господ не отхвърля завинаги,
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
а като е наскърбил, пак се смилява според многото Си милости.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
Защото не от сърце Той наскърбява и огорчава човешките синове.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
Да се тъпчат под крака всички затворници на земята,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
да се изкривява съдът на човека пред лицето на Всевишния,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
да се онеправдава човек в делото му — ГОСПОД няма ли да види?
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
Кой е този, който каза и се изпълни, без да е заповядал ГОСПОД?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
Не излизат ли от устата на Всевишния и злото, и доброто?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
Защо се оплаква жив човек, и мъж за греховете си?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
Нека изследваме и изпитаме пътищата си и нека се върнем при ГОСПОДА!
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога в небесата!
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
Ние съгрешихме и отстъпихме и Ти не ни прости.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
Обви се с гняв и ни преследва, убива ни, без да ни пожалиш.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
Обви се с облак, за да не проникне молитва.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
Помия и измет ни направи сред народите.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
Всичките ни врагове раззинаха устата си против нас.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
Ужас и яма ни сполетяха, опустошение и разрушение.
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
Водни потоци лее окото ми заради разрушението на дъщерята на народа ми.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отдих,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
докато ГОСПОД не се наведе и не погледне от небесата.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
Окото ми наскърбява душата ми заради всичките дъщери на града ми.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
Постоянно ме гонят като птичка враговете ми без причина.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
Отсякоха живота ми в рова и хвърлиха камък върху мен.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
Водите стигнаха над главата ми, казах: Отсечен съм!
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
Призовах Името Ти, ГОСПОДИ, от най-дълбокия ров.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
Ти чу гласа ми; не крий ухото Си от въздишките ми, от вика ми!
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
Ти се приближи в деня, когато Те призовах. Каза: Не бой се.
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
Ти защити, Господи, делото на душата ми, изкупи живота ми.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
Ти видя, ГОСПОДИ, онеправдаването ми, отсъди правото ми!
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
Ти видя цялото им отмъщение, всичките им замисли за мен.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
Ти чу хулите им, ГОСПОДИ, всичките им замисли против мен,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
говоренето на тези, които се надигнаха против мен, и хитрините им цял ден.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
Виж сядането им и ставането им — аз съм им подигравателна песен.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
Върни им, ГОСПОДИ, отплата според делата на ръцете им!
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
Дай им слепота на сърцето, Твоето проклятие да ги постигне!
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
Преследвай ги с гняв и ги изтреби изпод небесата ГОСПОДНИ!
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!