Job 4

Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.