Job 33

Затова Йове, чуй словото ми и изслушай всичките ми думи.
A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Ето, сега отварям устата си, езикът ми говори на небцето ми.
Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Думите ми идват от правотата на сърцето ми и устните ми ясно ще говорят знание.
Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Духът на Бога ме е сътворил, дъхът на Всемогъщия живот ми дава.
Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Ако можеш ти, отговори ми, приготви се и пред мене застани.
Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Наистина, аз съм твой говорител пред Бога, и аз също съм откъснат от калта.
Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Ето, страх от мене няма да те ужасява, нито ръката ми ще тежи върху теб.
Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Ти наистина говори пред ушите ми, гласа на думите ти чух:
A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Чист съм и без престъпление, невинен съм, в мен няма беззаконие.
Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Ето, Той поводи намира против мен, счита ме за враг Свой,
Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
слага краката ми в клада, всичките ми пътеки наблюдава.
Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Ето, в това ти не си прав — отговарям ти — защото Бог е по-възвишен от човека.
Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Защо спориш с Него, че не дава отчет за ни едно от делата си?
Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Наистина Бог говори веднъж или два пъти, но човекът не внимава:
Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
в сън, в нощно видение, когато дълбок сън хората напада, когато дремят на леглата си,
We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
тогава Той отваря на хората ушите и запечатва в тях поука,
Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
за да отвърне човека от делата му, да изтръгне от човека гордостта,
Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
да предпази от рова душата му и животът му от меч да не загине.
Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
Бива наказван и с болки в леглото си, и с непрекъснато страдание в костите си,
Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
и животът му от хляб се отвращава, а душата му — от вкусно ястие.
Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Плътта му чезне и не е за гледане, незабележимите му кости се подават.
Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
И душата му до гроба приближава и при палачите — животът му.
I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Ако има пратеник за него, посредник, един между хиляда, да извести на човека задължението му,
Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
тогаз ще се смили над него и ще каже: Избави го, да не слезе в рова, намерих откуп.
Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Плътта му ще е свежа като на младеж, в дните на младежката си сила ще се върне.
I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Ще се моли на Бога и Той ще бъде добромислен към него, ще гледа лицето Му с радост, защото Бог ще възвърне на човека правдата Си.
Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Тогава той ще пее пред хората и ще казва: Съгреших и изкривих правото, но той не ми отплати.
Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Той избави душата ми да не слезе във рова и животът ми ще види светлината!
Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Ето, Бог върши всичко това два или три пъти с човека,
Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
за да отвърне душата му от рова, да бъде просветлен със светлината на живота.
Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
Внимавай, Йове, слушай ме, мълчи, и ще говоря.
Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Отговори ми, ако имаш думи; говори, защото аз желая да те оправдая.
Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Но ако не, то ти ме слушай; мълчи, и аз ще те поуча в мъдрост.
A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.