Job 32

Тогава тези трима мъже престанаха да отговарят на Йов, защото той беше праведен в собствените си очи.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Тогава пламна гневът на вузеца Елиу, сина на Варахиил, от рода на Рам. Гневът му пламна против Йов, защото оправдаваше себе си повече от Бога.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Гневът му пламна и против тримата му приятели, защото, без да намерят отговор, бяха осъдили Йов.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
А Елиу беше чакал Йов да говори, защото те бяха по-стари от него на дни.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
И когато Елиу видя, че в устата на тримата мъже нямаше отговор, гневът му пламна.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
И вузецът Елиу, синът на Варахиил, заговори и каза: Аз съм млад на дни, а вие сте стари, затова се посвених — не смеех да явя, каквото зная.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Аз казах: Нека дните да говорят и многото години на мъдрост да учат.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Но в човека има дух и дъхът на Всемогъщия му дава разум.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
Не винаги големите са мъдри и старите разбират правосъдие.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Затова казвам: Слушайте ме, и аз ще изявя, каквото зная.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Ето, аз чаках да говорите вие, слушах разсъжденията ви, докато търсехте думи.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Слушах ви много внимателно, и ето, никой от вас не обори Йов, нито отговори на думите му.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Само да не кажете: Намерихме мъдрост! Бог ще го изобличи, а не човек.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Но той към мен не е отправил думи и аз няма да му отговоря с вашите речи.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Те са смаяни и не отговарят вече, убягнаха им думите.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
А аз да чакам ли, понеже не говорят, понеже спряха и не отговарят вече?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
И аз, от своя страна, ще отговоря; и аз ще изявя, каквото зная,
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
защото съм изпълнен с думи, духът ми вътре в мен ме принуждава.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Ето, вътрешността ми е като неотворено вино, ще се пръсне като нови мехове.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Ще проговоря, за да си отдъхна, ще отворя устните си и ще отговоря.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Само да не бъда към никого пристрастен и човек да не лаская —
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
защото не зная да лаская, иначе Създателят ми скоро би ме махнал.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.