Job 3

След това Йов отвори устата си и прокле деня си.
Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.
И Йов заговори и каза:
I zawołał Ijob, mówiąc:
Да погине денят, в който се родих, и нощта, в която се каза: Зачена се мъжко!
Bodaj był zginął dzień, któregom się urodził! i noc,w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!
Мрак да бъде онзи ден; да не го зачита Бог отгоре и да не изгрее на него светлина!
Bodaj się był on dzień obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!
Да го обладаят тъмнина и смъртна сянка, да го покрие облак, да го ужаси тъмата на деня!
Bodaj go była zaćmiła ciemność i cień śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!
Онази нощ — тъмнина да я обладава, да не се радва между дните на годината, да не влезе в числото на месеците!
Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!
Ето, безплодна да бъде онази нощ, да не влезе в нея ликуване!
Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!
Да я прокълнат онези, които кълнат деня, онези, които са изкусни да събудят Левиатан.
Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzień, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!
Да потъмнеят звездите на здрача й, да чака светлина и да я няма и да не види лъчите на зората;
Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!
защото не затвори вратата на майчината ми утроба и не скри страданието от очите ми.
Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.
Защо не умрях още от утробата и не издъхнах, щом излязох от корема?
Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?
Защо ме приеха коленете и защо — гърдите, за да суча?
Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?
Защото сега щях да лежа и да почивам, щях да спя, тогава щях покой да имам —
Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,
с царе и съветници земни, които съградиха си развалини,
Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;
или с князе, които имаха и злато, и къщите напълниха си със сребро.
Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,
Или като скрито мъртвородено не щеше да ме има, като децата, които не са видели светлина.
Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?
Там безбожните престават да вилнеят и уморените там си почиват.
Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.
Там пленените са на спокойствие и гласа на угнетителя не чуват.
Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,
Там са малък и голям; и слугата е свободен от своя господар.
Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.
Защо се дава светлина на страдащия и живот — на огорчените в душата,
Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?
които за смъртта копнеят, но я няма; от имане скрито повече я търсят,
Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;
и се радват до ликуване и веселят се, щом намерят гроба;
Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.
на човека, чийто път е скрит, и когото Бог е оградил, затворил?
Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?
Защото още преди хляба ми въздишката ми идва и стенанията ми като вода се леят.
Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;
Защото онова, от което се боях, ме връхлетя и онова, от което се ужасявах, ми се случи.
Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.
Нямам мир, нито почивка, нито покой, и дойде беда.
Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.