Job 14

Човекът, роден от жена, е краткотраен и пълен със смущение.
Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
Пониква като цвете и се покосява; бяга като сянка и не устоява.
Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
И върху такъв ли отваряш очите Си и ме довеждаш на съд със Себе Си?
Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Кой може да извади чисто от нечисто? Никой!
Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Тъй като дните му определени са, числото на месеците му при Теб е, поставил си му граници, които той не може да премине —
Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
отвърни от него поглед, за да си почине, докато завърши деня си като наемник.
Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Защото за дървото има надежда — ако се отсече, отново ще поникне, издънките му няма да престанат.
Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
И коренът му ако остарее във земята и пънът му ако умре в пръстта,
Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
от дъха на водата пак ще покара и ще пусне клончета като новопосадено.
Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
Но човек умира и прехожда; човек издъхва, и къде е?
Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
Както водата изчезва от морето и реката пресъхва и се изсушава,
Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
така човек ляга и не става. Докато небесата не престанат, те няма да се събудят и няма да станат от съня си.
Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
О, да би ме скрил в Шеол, да би ме укрил, докато се отвърне гневът Ти, да би ми определил срок и тогава да би си спомнил за мен!
Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!
Ако човек умре, ще оживее ли? През всичките дни на воюването си ще чакам, докато дойде смяната ми.
Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Ти ще извикаш и аз ще Ти отговоря; ще пожелаеш делото на ръцете Си.
Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Защото сега броиш стъпките ми. Не бдиш ли над греха ми?
Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Престъплението ми е запечатано в торба и Ти пришиваш върху беззаконието ми.
Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Но планината падайки се разрушава и скалата от мястото си се помества;
Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
води изтриват камъните, пороите им отмиват пръстта на земята; и Ти унищожаваш надеждата на човека.
Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Ти му надвиваш завинаги и той преминава; променяш лицето му и го отпращаш.
Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Синовете му достигат до почит, но той не знае; унижават се, но той не разбира за тях.
Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Само тялото му в него ще боли и душата му във него ще скърби.
Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.