Ephesians 5

И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени деца
Bądźcież tedy naśladowcami Bożymi, jako dzieci miłe;
и живейте в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас като принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
A chodźcie w miłości, jako i Chrystus umiłował nas i wydał samego siebie na ofiarę i na zabicie Bogu ku wdzięcznej wonności.
А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
Никой да не ви мами с празни думи, защото поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
Niechaj was nikt nie zwodzi próżnemi mowami; albowiem dla tych rzeczy przychodzi gniew Boży na synów upornych;
И така, не ставайте техни съучастници.
Nie bądźcież tedy uczestnikami ich.
Защото някога бяхте тъмнина, но сега сте светлина в Господа. Живейте като деца на светлината –
Albowiemeście byli niekiedy ciemnością; aleście teraz światłością w Panu; chodźcież jako dziatki światłości,
защото плодът на светлината се състои във всяка доброта, правда и истина –
(Bo owoc Ducha zależy we wszelakiej dobrotliwości i w sprawiedliwości i w prawdzie.)
като опитвате кое е благоугодно на Господа.
Obierając to, co by się podobało Panu;
И нямайте нищо общо с безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте,
A nie spółkujcie z uczynkami niepożytecznemi ciemności, ale je raczej strofujcie.
защото е срамно дори да се говори за това, което те скришно вършат.
Albowiem co się potajemnie od nich dzieje, sromota i mówić.
А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината, понеже всяко нещо, което става явно, е светлина.
Lecz to wszystko, gdy bywa od światłości strofowane, bywa objawione; albowiem to wszystko, co bywa objawione, jest światłością;
Затова е казано: ?Събуди се ти, който спиш, и стани от мъртвите, и ще те осветли Христос.“
Dlatego mówi Pismo: Ocuć się, który śpisz i powstań od umarłych, a oświeci cię Chrystus.
И така, внимавайте добре как се държите – не като глупави, а като мъдри,
Patrzajcie tedy, jakobyście ostrożnie chodzili, nie jako niemądrzy, ale jako mądrzy.
като изкупувате благоприятното време, понеже дните са лоши.
Czas odkupując; bo dni złe są.
Затова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господната воля.
Przetoż nie bądźcie nierozumnymi, ale zrozumiewającymi, która jest wola Pańska.
И не се опивайте с вино, следствието от което е разпътство, а се изпълвайте с Духа;
A nie upijajcie się winem, w którem jest rozpusta; ale bądźcie napełnieni duchem,
като си говорите с псалми и химни, и духовни песни, като пеете и възпявате в сърцето си Господа;
Rozmawiając z sobą przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, śpiewając i grając w sercu swojem Panu,
като винаги благодарите за всичко на Бог и Отец в Името на нашия Господ Иисус Христос;
Dzięki czyniąc zawsze za wszystko, w imieniu Pana naszego, Jezusa Chrystusa, Bogu i Ojcu.
подчинявайте се един на друг в страх от Христос:
Będąc poddani jedni drugim w bojaźni Bożej.
жените – на своите мъже, както на Господа,
Żony! bądźcie poddane mężom swoim, jako Panu;
защото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата, като Той е Спасител на тялото.
Albowiem mąż jest głową żony, jako i Chrystus głową kościoła; a on jest zbawicielem ciała.
Но както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на мъжете си.
Jako tedy kościół poddany jest Chrystusowi, tak też żony mężom swoim we wszystkiem.
Мъже, любете жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
Mężowie! miłujcie żony wasze, jako i Chrystus umiłował kościół i wydał samego siebie za niego,
за да я освети, като я очисти с водно умиване чрез словото,
Aby go poświęcił, oczyściwszy omyciem wody przez słowo;
за да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, а да бъде свята и непорочна.
Aby go sobie wystawił chwalebnym kościołem, nie mającym zmazy albo zmarszczku, albo czego takiego, ale iżby był święty i bez nagany.
Така са длъжни и мъжете да любят жените си, както своите тела. Който люби жена си, себе си люби.
Tak powinni mężowie miłować żony swoje, jako swoje własne ciała; kto miłuje żonę swoję, samego siebie miłuje.
Защото никой никога не е намразил своята собствена плът, а я храни и се грижи за нея, както и Христос за църквата.
Albowiem żaden nigdy ciała swego nie miał w nienawiści, ale je żywi i ogrzewa, jako i Pan kościół.
Защото ние сме части на Неговото тяло, (от Неговата плът и от Неговите кости).
Gdyżeśmy członkami ciała jego, z ciała jego i z kości jego.
?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
Тази тайна е голяма; но аз казвам това за Христос и за църквата.
Tajemnica to wielka jest; lecz ja mówię o Chrystusie i o kościele.
Така нека всеки един от вас да люби своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
A wszakże i każdy z was z osobna niechaj miłuje żonę swoję jako siebie samego, a żona niech się boi męża swego.